Lyrics and translation Lo'jo - Brule La Meche - Radio Edit
Brule La Meche - Radio Edit
Жги фитиль - Радио Версия
Nous
aurons
laissé
une
traînée
de
poudre,
Мы
оставим
после
себя
лишь
след
пороха,
Fait
un
cercle
des
villes,
brúlé
la
meche;
Сделав
круг
по
городам,
сожжем
фитиль;
Brúlé
la
meche
avec
un
mot
du
levant,
Сожжем
фитиль
словом
с
востока,
Enfumé
le
matin
pour
le
compte
d'un
ogre.
Задымим
утро
для
прожорливого
людоеда.
Nous
aurons
laissé
l'odeur
un
peu
de
sueur
Мы
оставим
после
себя
легкий
запах
пота
Et
des
rumeurs
de
r'ves.
И
шепот
грез.
Nous
aurons
aujourd'hui
ramassé
un
fruit
étrange
Сегодня
мы
сорвали
странный
плод
Pour
le
compte
des
oiseaux,
Ради
птиц,
Des
graines
de
Perse
m'lées
des
cheveux
de
l'ombre
Семена
Персии,
смешанные
с
волосами
тени
Sur
la
peau
de
l'Afrique.
На
коже
Африки.
Aux
gorges
de
l'Ardeche,
sur
les
échasses
du
Mali,
В
ущельях
Ардеша,
на
сваях
Мали,
Je
saluerai
le
prochain
paysan
Я
поприветствую
встречного
крестьянина
Dans
sa
langue
attardée
en
chemin,
На
его
языке,
затерянном
в
пути,
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Je
saluerai
la
prochaine
femme
qui
passe
Я
поприветствую
встречную
женщину
Dans
le
dialecte
des
Pangués,
На
диалекте
Пангу,
Ou
d'un
silence
qui
n'arrache
pas
le
voile,
Или
молчанием,
не
срывающим
покрова,
Des
graines
de
Perse
m'lées
aux
cheveux
Семенами
Персии,
смешанными
с
волосами
De
l'encre
j'accrocherai
sa
bouche.
Чернил,
я
скреплю
ее
губы.
Et
que
le
diable
m'emporte
И
пусть
дьявол
меня
поглотит
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
За
то,
что
я
узнал
имя
Бога,
Le
nom
de
Mohamé
dans
la
visiere
d'un
fusil.
Имя
Мохаммеда,
глядя
в
прицел
ружья.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Et
que
le
diable
m'emporte
И
пусть
дьявол
меня
поглотит
D'avoir
appris
le
nom
des
hommes,
За
то,
что
я
узнал
имена
мужчин,
Le
nom
des
femmes
sous
le
couperet
d'un
sabre.
Имена
женщин,
под
лезвием
сабли.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Nous
aurons
égrainé
un
rien
d'aridité,
Мы
развеяли
немного
иссушенности,
Lancé
la
Pologne
une
fleur
équivoque.
Бросили
Польше
двусмысленный
цветок.
Nous
ne
sommes
pas
de
Carrare
Мы
не
из
Каррары,
Mais
d'ardoises
fragiles.
А
из
хрупкого
сланца.
Nous
sommes
d'origine
du
limon,
Мы
рождены
из
ила,
D'un
fleuve
maternel.
Из
материнской
реки.
Porte
un
songe
fiévreux
aux
journées
Несем
лихорадочный
сон
в
дни,
Dont
les
deux
cútés
sontl'envers,
Где
обе
стороны
— изнанка,
Vive
l'Articque
qui
se
lient
Да
здравствует
Арктика,
сплетающаяся
Sur
le
flanc
d'une
baleine.
На
боку
кита.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Et
que
le
diable
m'emporte
И
пусть
дьявол
меня
поглотит
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
За
то,
что
я
узнал
имя
Бога,
Le
nom
de
Mohamé
dans
la
visiere
d'un
fusil.
Имя
Мохаммеда,
глядя
в
прицел
ружья.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Et
que
le
diable
m'emporte
И
пусть
дьявол
меня
поглотит
D'avoir
appris
le
nom
des
hommes,
За
то,
что
я
узнал
имена
мужчин,
Le
nom
des
femmes
sous
le
couperet
d'un
sabre.
Имена
женщин,
под
лезвием
сабли.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Nous
aurons
laissé
une
traînée
de
poudre,
Мы
оставим
после
себя
лишь
след
пороха,
Fait
un
cercle
des
villes,
brúlé
la
meche;
Сделав
круг
по
городам,
сожжем
фитиль;
Brúlé
la
meche
avec
un
mot
du
couchant
Сожжем
фитиль
словом
с
запада,
Maralingagaûa
Маралингагауа,
Détourné
la
parole
pour
l'oreille
d'un
sourd.
Исказим
слово
для
уха
глухого.
Nous
aurons
laissé
l'odeur
un
peu
de
sueur
Мы
оставим
после
себя
легкий
запах
пота
Maralingagaûa
Маралингагауа
Et
des
rumeurs
de
r've.
И
шепот
грез.
Nous
aurons
aujourd'hui
ramassé
un
mot
étrange
Сегодня
мы
подобрали
странное
слово
Pour
le
compte
des
enfants,
Ради
детей,
Des
mots
de
Jah
m'lés
des
senteurs
de
l'ambre
Слова
Джа,
смешанные
с
тропами
амбры
Sur
la
peau
de
l'Afrique,
На
коже
Африки,
Accroché
un
anneau
l'oreille
des
Balkans,
Повесили
кольцо
на
ухо
Балканам,
Pendu
une
larme
aux
lustres
des
Amériques.
Подвесили
слезу
к
люстрам
Америки.
Et
que
le
diable
m'emporte
И
пусть
дьявол
меня
поглотит
D'avoir
appris
le
nom
des
terres
За
то,
что
я
узнал
имена
земель
Et
des
déserts
dans
la
visiere
d'un
fusil.
И
пустынь,
глядя
в
прицел
ружья.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Et
que
le
diable
m'emporte
И
пусть
дьявол
меня
поглотит
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
За
то,
что
я
узнал
имя
Бога,
Le
nom
de
Mohamé
sous
le
couperet
d'un
sabre.
Имя
Мохаммеда,
под
лезвием
сабли.
Maralingagaûa
Маралингагауа.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nadia El Mourid, Denis Pean, Nicolas Meslien, Guy Raimbault, Nicolas Gaillard, Richard Bourreau, Philippe Brix, Yamina Mourid
Attention! Feel free to leave feedback.