Lo'jo - Vientiane - translation of the lyrics into German

Vientiane - Lo'jotranslation in German




Vientiane
Vientiane
I min ô téna
I min ô téna
I min no yéhé
I min no yéhé
I min no
I min no
Insek irk éhad wada tadewad doulhin
Insek irk éhad wada tadewad doulhin
Harissas hachni nazarane noulhine
Harissas hachni nazarane noulhine
Harissas hachni nazarane noulhine
Harissas hachni nazarane noulhine
I min ô téna
I min ô téna
I min no yéhé
I min no yéhé
Insek irk éhad wada tadewad
Insek irk éhad wada tadewad
I min ô téna
I min ô téna
I min no yéhé
I min no yéhé
I min no
I min no
Les marchands tendent aux passants des rizières
Die Händler reichen den Passanten der Reisfelder
Les coupures fripées de 1000 kips
Die zerknitterten 1000-Kip-Scheine
La lumière baille par les trous des bâches
Das Licht gähnt durch die Löcher der Planen
Sur les bassines de tubercules,
Über den Schüsseln mit Knollen,
De grenouilles naines, de fèves disparates.
Zwergfröschen, verschiedenen Bohnen.
Le marché s'ouvre avec ses gousses de graines
Der Markt öffnet sich mit seinen Schoten voll Samen
Violettes, ses charrettes à bras d'haricots,
Violett, seinen Handkarren mit Bohnen,
De pastèques, c'est triporteur bardés de piments
Wassermelonen, seinen mit Chilis beladenen Dreirädern
Rouge; tous ses rouleaux de soie sauvage.
Rot; all seinen Ballen wilder Seide.
Les bonzes font tinter leurs cloches; les temples
Die Bonzen lassen ihre Glocken läuten; die Tempel
Gardent les cônes coiffés d'œillets oranges.
Bewahren die Kegel, gekrönt mit orangefarbenen Nelken.
Voilà les tresses de l'utile nouées aux crinières
Da sind die Zöpfe des Nützlichen geknüpft an die Mähnen
De babioles, les orchidées en flammes
Von Krimskrams, die Orchideen in Flammen
Sur le boulevard d'Indochine.
Auf dem Boulevard von Indochina.
Les dragons glissent sur les toits,
Die Drachen gleiten über die Dächer,
Les autels de Bouddha sont rouges et dorés.
Die Altäre Buddhas sind rot und golden.
Sur les trottoirs de Vientiane le peuple est assis,
Auf den Gehwegen von Vientiane sitzt das Volk,
Peuple sans livres à l'écriture comme le filet
Ein Volk ohne Bücher, mit einer Schrift wie das Rinnsal
D'un ruisseau calme dans le boucan des touk-touks,
Eines ruhigen Baches im Lärm der Tuk-Tuks,
Des singer à l'arrière des boutiques.
Der Nähmaschinen hinter den Läden.
Lézard à trois queues, araignée à sept pattes! Le parfait
Eidechse mit drei Schwänzen, Spinne mit sieben Beinen! Die perfekte
Soleil est tout rouge sur les échoppes d'élixirs,
Sonne ist ganz rot über den Buden mit Elixieren,
De poudres aphrodisiaques, de médecines
Aphrodisierenden Pulvern, Medizinen
De bile d'ours.
Aus Bärengalle.
Le Mékong attend pour sa mousson. Le Mékong!
Der Mekong wartet auf seinen Monsun. Der Mekong!
D'autres à l'heure tardive sur la piste vieillotte
Andere werden zur späten Stunde auf der altertümlichen Tanzfläche
Du Lady night iront louer une fille
Des Lady Night ein Mädchen mieten
Pour danser ces drôles de cadences, paso-dobles
Um diese seltsamen Rhythmen zu tanzen, Paso Dobles
Électriques qui viennent de nulle part.
Elektrisch, die von nirgendwoher kommen.






Attention! Feel free to leave feedback.