Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
yé
min
ké
né
ô
téna
I
yé
min
ké
né
ô
téna
I
yé
min
no
yéhé
I
yé
min
no
yéhé
Insek
irk
éhad
wada
tadewad
doulhin
Insek
irk
éhad
wada
tadewad
doulhin
Harissas
hachni
nazarane
noulhine
Harissas
hachni
nazarane
noulhine
Harissas
hachni
nazarane
noulhine
Harissas
hachni
nazarane
noulhine
I
yé
min
ké
né
ô
téna
I
yé
min
ké
né
ô
téna
I
yé
min
no
yéhé
I
yé
min
no
yéhé
Insek
irk
éhad
wada
tadewad
Insek
irk
éhad
wada
tadewad
I
yé
min
ké
né
ô
téna
I
yé
min
ké
né
ô
téna
I
yé
min
no
yéhé
I
yé
min
no
yéhé
Les
marchands
tendent
aux
passants
des
rizières
Die
Händler
reichen
den
Passanten
der
Reisfelder
Les
coupures
fripées
de
1000
kips
Die
zerknitterten
1000-Kip-Scheine
La
lumière
baille
par
les
trous
des
bâches
Das
Licht
gähnt
durch
die
Löcher
der
Planen
Sur
les
bassines
de
tubercules,
Über
den
Schüsseln
mit
Knollen,
De
grenouilles
naines,
de
fèves
disparates.
Zwergfröschen,
verschiedenen
Bohnen.
Le
marché
s'ouvre
avec
ses
gousses
de
graines
Der
Markt
öffnet
sich
mit
seinen
Schoten
voll
Samen
Violettes,
ses
charrettes
à
bras
d'haricots,
Violett,
seinen
Handkarren
mit
Bohnen,
De
pastèques,
c'est
triporteur
bardés
de
piments
Wassermelonen,
seinen
mit
Chilis
beladenen
Dreirädern
Rouge;
tous
ses
rouleaux
de
soie
sauvage.
Rot;
all
seinen
Ballen
wilder
Seide.
Les
bonzes
font
tinter
leurs
cloches;
les
temples
Die
Bonzen
lassen
ihre
Glocken
läuten;
die
Tempel
Gardent
les
cônes
coiffés
d'œillets
oranges.
Bewahren
die
Kegel,
gekrönt
mit
orangefarbenen
Nelken.
Voilà
les
tresses
de
l'utile
nouées
aux
crinières
Da
sind
die
Zöpfe
des
Nützlichen
geknüpft
an
die
Mähnen
De
babioles,
les
orchidées
en
flammes
Von
Krimskrams,
die
Orchideen
in
Flammen
Sur
le
boulevard
d'Indochine.
Auf
dem
Boulevard
von
Indochina.
Les
dragons
glissent
sur
les
toits,
Die
Drachen
gleiten
über
die
Dächer,
Les
autels
de
Bouddha
sont
rouges
et
dorés.
Die
Altäre
Buddhas
sind
rot
und
golden.
Sur
les
trottoirs
de
Vientiane
le
peuple
est
assis,
Auf
den
Gehwegen
von
Vientiane
sitzt
das
Volk,
Peuple
sans
livres
à
l'écriture
comme
le
filet
Ein
Volk
ohne
Bücher,
mit
einer
Schrift
wie
das
Rinnsal
D'un
ruisseau
calme
dans
le
boucan
des
touk-touks,
Eines
ruhigen
Baches
im
Lärm
der
Tuk-Tuks,
Des
singer
à
l'arrière
des
boutiques.
Der
Nähmaschinen
hinter
den
Läden.
Lézard
à
trois
queues,
araignée
à
sept
pattes!
Le
parfait
Eidechse
mit
drei
Schwänzen,
Spinne
mit
sieben
Beinen!
Die
perfekte
Soleil
est
tout
rouge
sur
les
échoppes
d'élixirs,
Sonne
ist
ganz
rot
über
den
Buden
mit
Elixieren,
De
poudres
aphrodisiaques,
de
médecines
Aphrodisierenden
Pulvern,
Medizinen
De
bile
d'ours.
Aus
Bärengalle.
Le
Mékong
attend
pour
sa
mousson.
Le
Mékong!
Der
Mekong
wartet
auf
seinen
Monsun.
Der
Mekong!
D'autres
à
l'heure
tardive
sur
la
piste
vieillotte
Andere
werden
zur
späten
Stunde
auf
der
altertümlichen
Tanzfläche
Du
Lady
night
iront
louer
une
fille
Des
Lady
Night
ein
Mädchen
mieten
Pour
danser
ces
drôles
de
cadences,
paso-dobles
Um
diese
seltsamen
Rhythmen
zu
tanzen,
Paso
Dobles
Électriques
qui
viennent
de
nulle
part.
Elektrisch,
die
von
nirgendwoher
kommen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.