Loane - L'impossible abîme - translation of the lyrics into German

L'impossible abîme - Loanetranslation in German




L'impossible abîme
Das unmögliche Abgrund
D'avance, on prennait son billet retour en allant chez elle
Im Voraus lösten wir unser Rückfahrticket, als wir zu ihm gingen.
Les romans sont quelques fois ces fonds cruels, un pont sur l'abîme
Romane sind manchmal diese grausamen Tiefen, eine Brücke über dem Abgrund.
D'avance, l'aventure empruntait des chemins de bagatelle
Im Voraus nahm das Abenteuer Wege der Bagatelle.
En passant par les quais d'un paris sans rappel, virée volatile
Vorbei an den Quais eines Paris ohne Wiederkehr, ein flüchtiger Ausflug.
D'avance, elle portait dans ses yeux l'impossible soleil
Im Voraus trug er in seinen Augen die unmögliche Sonne.
Le coeur abîmé, caché sous les dentelles, fragiles héroïne
Das beschädigte Herz, versteckt unter Spitzen, zerbrechliche Heldin.
D'avance, le voyageur, inquiet, comprennait qu'il se déstine
Im Voraus verstand der Reisende, beunruhigt, dass er sich dazu bestimmt,
À faire passer le temps, pour autant est-ce un crime de tuer l'abîme?
die Zeit zu vertreiben, aber ist es ein Verbrechen, den Abgrund zu töten?
Il faudra du temps, pour guerir les blueus océan
Es wird Zeit brauchen, um die blauen Ozeane zu heilen.
D'avance personne, ne peut forcer les absents
Im Voraus kann niemand die Abwesenden zwingen,
Qui se cachent, en attendant que passe, l'invisible abîme
die sich verstecken, während sie darauf warten, dass der unsichtbare Abgrund vorübergeht,
Qui se lassent, quand d'autres s'attachent, à l'impossible abîme
die müde werden, während andere sich an den unmöglichen Abgrund klammern.
L'impossible abîme
Der unmögliche Abgrund.
D'avance, elle fanera intrépide, devant l'aube qui se pointe
Im Voraus wird er unerschrocken verwelken, vor der Morgendämmerung, die sich zeigt.
Elle fuira la mémoire en censurant l'étreinte, lubie de l'abile
Er wird die Erinnerung fliehen, indem er die Umarmung zensiert, die fixe Idee des Geschickten.
D'avance, il sentira le vide, elle dort mieux de profil
Im Voraus wird er die Leere spüren, er schläft besser im Profil.
De l'autre côté, des vagues dans les pupilles, étranges et intimes
Auf der anderen Seite, Wellen in den Pupillen, seltsam und intim.
D'avance, elle sent toujours ce goût d'amour artificiel
Im Voraus spürt er immer diesen Geschmack von künstlicher Liebe.
Les aventures ont parfois ce goût mortel, couleur carabine
Abenteuer haben manchmal diesen tödlichen Geschmack, Karabinerfarbe.
D'avance, il mettra son manteau pendant que le café coule
Im Voraus wird er seinen Mantel anziehen, während der Kaffee läuft.
Elle fermera la porte, il retrouvera la foule en portant l'abîme
Er wird die Tür schließen, er wird die Menge wiederfinden, den Abgrund tragend,
Qu'elle lui a mis dedans, les vagues des blueus océan
den er ihm hineingelegt hat, die Wellen der blauen Ozeane.
D'avance personne, ne pourra forcer les absents
Im Voraus kann niemand die Abwesenden zwingen,
Qui se cachent, en attendant que passe, l'indicible abîme
die sich verstecken, während sie darauf warten, dass der unaussprechliche Abgrund vorübergeht,
Qui se lassent, quand d'autres s'attachent, à l'impossible abîme
die müde werden, während andere sich an den unmöglichen Abgrund klammern.
L'impossible abîme
Der unmögliche Abgrund.
L'impossible sublime
Das unmögliche Erhabene.
Fin.
Ende.





Writer(s): Loane Rathier


Attention! Feel free to leave feedback.