Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'impossible abîme
Das unmögliche Abgrund
D'avance,
on
prennait
son
billet
retour
en
allant
chez
elle
Im
Voraus
lösten
wir
unser
Rückfahrticket,
als
wir
zu
ihm
gingen.
Les
romans
sont
quelques
fois
ces
fonds
cruels,
un
pont
sur
l'abîme
Romane
sind
manchmal
diese
grausamen
Tiefen,
eine
Brücke
über
dem
Abgrund.
D'avance,
l'aventure
empruntait
des
chemins
de
bagatelle
Im
Voraus
nahm
das
Abenteuer
Wege
der
Bagatelle.
En
passant
par
les
quais
d'un
paris
sans
rappel,
virée
volatile
Vorbei
an
den
Quais
eines
Paris
ohne
Wiederkehr,
ein
flüchtiger
Ausflug.
D'avance,
elle
portait
dans
ses
yeux
l'impossible
soleil
Im
Voraus
trug
er
in
seinen
Augen
die
unmögliche
Sonne.
Le
coeur
abîmé,
caché
sous
les
dentelles,
fragiles
héroïne
Das
beschädigte
Herz,
versteckt
unter
Spitzen,
zerbrechliche
Heldin.
D'avance,
le
voyageur,
inquiet,
comprennait
qu'il
se
déstine
Im
Voraus
verstand
der
Reisende,
beunruhigt,
dass
er
sich
dazu
bestimmt,
À
faire
passer
le
temps,
pour
autant
est-ce
un
crime
de
tuer
l'abîme?
die
Zeit
zu
vertreiben,
aber
ist
es
ein
Verbrechen,
den
Abgrund
zu
töten?
Il
faudra
du
temps,
pour
guerir
les
blueus
océan
Es
wird
Zeit
brauchen,
um
die
blauen
Ozeane
zu
heilen.
D'avance
personne,
ne
peut
forcer
les
absents
Im
Voraus
kann
niemand
die
Abwesenden
zwingen,
Qui
se
cachent,
en
attendant
que
passe,
l'invisible
abîme
die
sich
verstecken,
während
sie
darauf
warten,
dass
der
unsichtbare
Abgrund
vorübergeht,
Qui
se
lassent,
quand
d'autres
s'attachent,
à
l'impossible
abîme
die
müde
werden,
während
andere
sich
an
den
unmöglichen
Abgrund
klammern.
L'impossible
abîme
Der
unmögliche
Abgrund.
D'avance,
elle
fanera
intrépide,
devant
l'aube
qui
se
pointe
Im
Voraus
wird
er
unerschrocken
verwelken,
vor
der
Morgendämmerung,
die
sich
zeigt.
Elle
fuira
la
mémoire
en
censurant
l'étreinte,
lubie
de
l'abile
Er
wird
die
Erinnerung
fliehen,
indem
er
die
Umarmung
zensiert,
die
fixe
Idee
des
Geschickten.
D'avance,
il
sentira
le
vide,
elle
dort
mieux
de
profil
Im
Voraus
wird
er
die
Leere
spüren,
er
schläft
besser
im
Profil.
De
l'autre
côté,
des
vagues
dans
les
pupilles,
étranges
et
intimes
Auf
der
anderen
Seite,
Wellen
in
den
Pupillen,
seltsam
und
intim.
D'avance,
elle
sent
toujours
ce
goût
d'amour
artificiel
Im
Voraus
spürt
er
immer
diesen
Geschmack
von
künstlicher
Liebe.
Les
aventures
ont
parfois
ce
goût
mortel,
couleur
carabine
Abenteuer
haben
manchmal
diesen
tödlichen
Geschmack,
Karabinerfarbe.
D'avance,
il
mettra
son
manteau
pendant
que
le
café
coule
Im
Voraus
wird
er
seinen
Mantel
anziehen,
während
der
Kaffee
läuft.
Elle
fermera
la
porte,
il
retrouvera
la
foule
en
portant
l'abîme
Er
wird
die
Tür
schließen,
er
wird
die
Menge
wiederfinden,
den
Abgrund
tragend,
Qu'elle
lui
a
mis
dedans,
les
vagues
des
blueus
océan
den
er
ihm
hineingelegt
hat,
die
Wellen
der
blauen
Ozeane.
D'avance
personne,
ne
pourra
forcer
les
absents
Im
Voraus
kann
niemand
die
Abwesenden
zwingen,
Qui
se
cachent,
en
attendant
que
passe,
l'indicible
abîme
die
sich
verstecken,
während
sie
darauf
warten,
dass
der
unaussprechliche
Abgrund
vorübergeht,
Qui
se
lassent,
quand
d'autres
s'attachent,
à
l'impossible
abîme
die
müde
werden,
während
andere
sich
an
den
unmöglichen
Abgrund
klammern.
L'impossible
abîme
Der
unmögliche
Abgrund.
L'impossible
sublime
Das
unmögliche
Erhabene.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Loane Rathier
Attention! Feel free to leave feedback.