Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catalina Fernández, la Lotera - Remastered
Catalina Fernández, die Lotterieverkäuferin - Remastered
30.750
lo
han
devuleto
de
Torrelodones,
30.750
haben
sie
aus
Torrelodones
zurückgeschickt,
Llévelo
pa
alegrar
a
su
parienta
Nehmen
Sie's
mit,
um
Ihre
Frau
zu
erfreuen
Que
le
van
a
tocar
diez
millones
.
Sie
wird
zehn
Millionen
gewinnen.
Casi
ná,
Fast
nichts,
was?
Pa
comprarse
un
vagón
de
jamones
Um
einen
Waggon
Schinken
zu
kaufen
Después
de
trincar
Nachdem
man's
eingesackt
hat
Y
una
cama
cons
siete
corchones
Und
ein
Bett
mit
sieben
Matratzen
Para
luego
dormir
la
tajá.
Um
dann
den
Rausch
auszuschlafen.
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Nacía
en
Umbrete.
Geboren
in
Umbrete.
En
ca'pie
dos
docenas
de
callos
An
jedem
Fuß
zwei
Dutzend
Hühneraugen
Y
tres
de
juanetes.
Und
drei
Ballenzehen.
Natural,
tú
no
ves
que
me
harto
de
andar
Klar,
siehst
du
denn
nicht,
dass
ich
das
Laufen
satt
hab
De
acá
para
allá
igual
que
un
cartero,
Hin
und
her
wie
ein
Briefträger,
Pués
estoy,
por
mi
madre,
estrozá
Ich
bin,
bei
meiner
Mutter,
völlig
fertig
Y
más
esmallá
que
el
perro
de
un
barbero,
Und
mehr
abgekämpft
als
der
Hund
vom
Barbier,
Que
se
come
el
jabón
de
afeitar
Der
die
Rasierseife
frisst
Y
le
sabe
a
pringá
del
puchero
Und
sie
schmeckt
ihm
wie
Fett
vom
Eintopf
Al
pobre
animal.
Dem
armen
Tier.
¡Don
Benito,
Herr
Benito,
Ande
usted
cómpreme
un
decimito
Los,
kaufen
Sie
mir
ein
Zehntellos
Para
doña
Juana
...!
Für
Frau
Juana...!
Me
esgañito
Ich
schrei
mir
die
Seele
aus
dem
Leib
Y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
Und
den
Leuten
ist
es
piepegal
Que
salga
mañana.
Dass
es
morgen
gezogen
wird.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
Es
wäre
besser,
ich
würde
Haselnüsse
verkaufen,
O
pájaros
fritos,
Oder
frittierte
Vögel,
O
jancas
de
rana,
Oder
Froschschenkel,
O
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
Oder
dass
ich
im
Hafen
ein
Schiffchen
nehme
Y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
Und
für
immer
nach
Havanna
gehe.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
Und
ich
laufe
tausendmal
die
Gran
Vía
auf
und
ab,
Y
Sol
y
Alcalá,
Und
Sol
und
Alcalá,
Y
no
queda
una
cafetería,
Und
es
gibt
keine
Cafeteria
mehr,
Ni
un
billá
Kein
Billard-Café
Donde
no
entre
con
mi
lotería,
Wo
ich
nicht
mit
meiner
Lotterie
reingehe,
Sin
que
venda
siquiera
un
real.
Ohne
auch
nur
für
einen
Real
zu
verkaufen.
¿No
me
compra
porqué
está
de
luto?.
Kaufen
Sie
nicht,
weil
Sie
trauern?.
Doña
Engracia,
Frau
Engracia,
Porque
dice
que
trae
desgracia
Weil
sie
sagt,
es
bringt
Unglück
Y
don
Sixto
Und
Herr
Sixto
Porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
Weil
er
am
Zwanzigsten
des
Monats
schon
pleite
ist.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
Man
muss
es
sehen,
man
muss
es
sehen,
man
muss
es
sehen,
Lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
Was
ich
tun
muss,
um
zu
essen
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
Ich
steige
in
die
Busse,
Los
tranvías
y
los
trolebuses.
Die
Straßenbahnen
und
die
Trolleybusse.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
...!
- Für
morgen,
die
werden
gewinnen...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
...
In
der
U-Bahn
machen
sie
mir
immer
schöne
Augen...
P'alante
y
p'atrá,
Vorwärts
und
rückwärts,
Y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
Und
im
Gedränge
nach
einer
Rauferei,
No
vendo
una
escoba
Verkaufe
ich
keinen
Besen
Y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
Und
obendrein
machen
sie
mich
grün
und
blau.
No
te
vayas
que
tengo
el
primero!
Geh
nicht
weg,
ich
habe
den
Hauptgewinn!
¡Don
Bartolo,
Herr
Bartolo,
Cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
Kaufen
Sie
es,
ich
habe
nur
noch
eins!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
Und
plötzlich,
zwischen
dem
Hin
und
Her,
De
esta
tremolina,
In
diesem
Durcheinander,
Esta
pata
que
dice
aquí
estoy
Dieses
Bein,
das
plötzlich
schlappmacht
Y
me
quedo
como
una
gallina
Und
ich
bleibe
wie
ein
Huhn
Temblando
y
temblando,
Zitternd
und
zitternd,
Yo
me
jago
tres
cruces
volando
Ich
mache
schnell
drei
Kreuzzeichen
A
ver
si
se
pasa
Mal
sehen,
ob
es
vorbeigeht
Esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
Diese
Art
von
Veitstanz,
Porque
tiene
muchísima
guasa
Denn
es
ist
wirklich
zum
Lachen
El
ir
renqueando,
So
zu
humpeln,
De
aquí
hasta
mi
casa,
Von
hier
bis
zu
meinem
Haus,
Así
a
pie
cojito,
So
auf
einem
Bein
hüpfend,
Así
a
pie
cojito,
So
auf
einem
Bein
hüpfend,
Así
a
pie
cojito.
So
auf
einem
Bein
hüpfend.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
Und
eine
Dame
mit
reichem
Gesicht
Se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
Nähert
sich
mir:
Ist
das
ein
Krampf?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
– Nein,
gnädige
Frau,
das
war
vom
Hunger,
Que
no
como
desde
que
era
chica.
Ich
habe
nichts
gegessen,
seit
ich
klein
war.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
Und
wieder
die
Leier
von
vorn,
A
seguír
pregonando
lo
mío:
Weiter
meine
Ware
anpreisen:
Llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
Ich
habe
eine
dreiundzwanzigtausendsiebzehn
Y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
Und
eine
Dreihundert,
die
einem
den
Verstand
raubt.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
Und
ich
packe
einen
Bauernlümmel
am
Arm:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Nimm
sie,
es
ist
eine
Zweiunddreißigtausend,
Pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
Aber
der
Kerl,
der
wird
aufdringlich
Se
arranca
pá
mí,
Geht
auf
mich
los,
Y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
Und
ich
muss
ihm
eine
runterhauen
Que
le
pongo
los
dientes
aquí.
Dass
ihm
die
Zähne
oben
rausfliegen.
(Señalando
la
coronilla)
(Zeigt
auf
den
Scheitel)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
Und
ich
gehe
von
Chicote
nach
La
Elipa
Sin
que
venda
siquiera
un
botón,
Ohne
auch
nur
einen
Knopf
zu
verkaufen,
Y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
Und
währenddessen
knurrt
mir
der
Magen
Lo
mismito
que
un
acordeón.
Genauso
wie
ein
Akkordeon.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
Vor
meinem
geistigen
Auge
Pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
Ziehen
Hähnchen,
Kaninchen,
Koteletts
vorbei,
Bisté
con
pimiento,
Steak
mit
Paprika,
Sardina,
croqueta,
Sardinen,
Kroketten,
Buñuelos
de
viento,
Windbeutel,
Y
perdices
a
la
vinagreta.
Und
Rebhühner
in
Vinaigrette.
Que
me
pongo
la
más
de
malita!
Mir
wird
ja
ganz
schlecht!
Que
tengo
un
desmayo
Ich
hab'
so
eine
Schwäche
Que
no
se
me
quita
Die
nicht
weggeht
Y
no
veo
más
que
platos
de
callos
Und
ich
sehe
nur
Teller
mit
Kutteln
Y
sartenes
con
patatas
fritas.
Und
Pfannen
mit
Pommes
frites.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Catalina
Fernández
Seisgallo,
De
galipa
perdió
la
razón.
Vor
lauter
Kohldampf
verlier'
ich
den
Verstand.
Y
en
vez
de
pregón,
Und
statt
meines
Ausrufs,
Ahora
digo
como
un
papagayo:
Jetzt
sag
ich
wie
ein
Papagei:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.