Lola Flores - Tanguillo de la Guapa de Cádiz - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Lola Flores - Tanguillo de la Guapa de Cádiz




Tanguillo de la Guapa de Cádiz
Tanguillo of the Pretty Woman of Cadiz
Desde luego hay que el escándalo
Of course, you have to see the scandal
Tan grande que han formao.
So big they've formed.
Pero bueno. ¿Se pué sabé
But well. Can you know
Por qué s'ha formao
Why has it been formed
Safarrancho tan disparatao,
Such a crazy mess,
Sin vení a qué
Without coming to what
Y esta guerra mora
And this Moorish war
Sin darme cuarté
Without giving me quarter
Desde er punto y hora
From the point and hour
Que puse los pié
That I set foot
En la capitá,
In the capital,
Donde reina una grasia tan fina,
Where such a fine grace reigns,
Que hasta las gallina
That even the chickens
Creo que ponen los huevos con sá?
I think they lay their eggs with salt?
Yo es verdá que buscaba coquina
It's true that I was looking for a kitchen
Y fui pobre de nativitate
And I was poor from birth
Y he vendío caballa, sardina,
And I have sold mackerel, sardines,
Pimiento, tomate;
Peppers, tomatoes;
Vendía quincalla, tabaco, aguardiente,
I sold hardware, tobacco, brandy,
Y a las niñas que van a la playa
And to the girls who go to the beach
Con sus pretendiente,
With their suitors,
Cuando estaban disiéndose verso
When they were saying verses to each other
Y cantándose el vals de las ola,
And singing the waltz of the waves,
Iba yo y me sampaba el almuerzo
I would go and grab their lunch
De las cacerola.
From the casseroles.
señor, la tromba marina.
Yes sir, the waterspout.
Quinse año y un hambre canina.
Fifteen years and a dog's hunger.
¡Figúrese usté!
Imagine you!
Pero ahora me sobra el parné
But now I have plenty of money
Y cambia la cosa
And things change
Y en El Puerto, Sanlúca y Jeré
And in El Puerto, Sanlúcar and Jerez
Me llaman hermosa
They call me beautiful
Y en Cádiz la Guapa;
And in Cadiz, the Pretty One;
Y los hombres me tiran la capa
And men throw their capes at me
Diciendo "Bonita"
Saying "Beautiful"
Y a doña Lupita
And to Doña Lupita
No le dan ni café con surrapa,
They don't even give her coffee with dregs,
Porque tiene la lengua mu floja,
Because her tongue is too loose,
Porque está contra echando chispa,
Because she's against me throwing sparks,
Porque sabe que donde la coja
Because she knows that wherever I catch her
Me la siento en un nío de avispa.
I'll sit her on a wasp's nest.
¡Dale ahí!, ¡dale ahí!, ¡dale ahí!,
Go on!, Go on!, Go on!,
¡hay que lo que disen de ti.
you have to see what they say about you.
Lola: ¡Ya lo sé!,
Lola: I know!,
Como Pepa Jarama,
Like Pepa Jarama,
Que me llama la Peste Amarilla,
Who calls me the Yellow Fever,
La gachí que funguela a mojama
The girl who smells like salted fish
Por la rabailla
In the rump
Y me voy a acordar de la mama
And I'm going to remember the mother
Que le dio la primera papilla;
Who gave her the first porridge;
¿Y doña Belén
And Doña Belén
-Mal tiro le den-
-May she have bad luck-
Que asegura con tóos su reaño
Who assures with all her years
Que tengo un apaño
That I have an arrangement
Que vive en Bailén
That lives in Bailén
Como un ermitaño,
Like a hermit,
Porque cumple en enero sien año
Because he turns a hundred years old in January
Y lo trato mu requetebién,
And I treat him very well,
Con el pensamiento
With the thought
De llevármelo un día a Jaén
Of taking him one day to Jaén
A hacer testamento,
To make a will,
Pa adueñarme de to lo que tiene
To take over everything he has
Y a la vuerta en un cruse de trene
And on the way back on a train crossing
Tirarlo a la vía?
Throw him on the tracks?
¡Eso dise, eso dise la tía!
That's what she says, that's what the aunt says!
Lola: ¿Y la de Sapata,
Lola: And the one from Sapata,
Que me pone defectos a mí,
Who finds fault with me,
Con esa narí
With that nose
Que es una alcayata,
That is a latch,
Que cuando se suena
That when she blows it
Llena a Cáí de porvo y arena;
Fills Cadiz with dust and sand;
Y disiendo que si mi espetera,
And saying that if my bustle,
Que si mi vestío,
That if my dress,
Que esta que mi portacadera
That this time my petticoat
Va a un estallío?
Is going to burst?
¡Que lo dio! ¡que lo dio! ¡que lo dio!
It burst! It burst! It burst!
¡Cuanto más arboroto mejó!
The more fuss the better!
Lola: Pues verán ustedes, doña Bibiana,
Lola: Well, you'll see, Doña Bibiana,
Que está siempre asomá a la ventana
Who is always looking out the window
Tomando café,
Drinking coffee,
Con los pelos iguá que un eriso
With her hair like a hedgehog
Y a Paco el Mestiso
And to Paco el Mestizo
Le dijo anteayé
She told him the day before yesterday
Que yo tengo aburtao el escote
That I have the neckline bulging
Del caparasón,
Of the shell,
Porque voy de algodón y pelote,
Because I wear cotton and padding,
Que mi cuerpo parese un colchón.
That my body looks like a mattress.
Ella que de arriba y abajo
She's the one who, from top to bottom
Le salen colgajo
Has flaps
Y unos redondele,
And some round things,
Que ella dise que son de manteca,
That she says are made of butter,
Y se mete los pisapapele
And she puts in the paperweights
De la biblioteca.
Of the library.
¡Y desí que yo llevo postiso!
And they say that I wear a wig!
Comprobadlo, tenéis mi permiso,
Check it out, you have my permission,
Pasarme la mano,
Run your hand over me,
Vamo a si encontráis miraguano,
Let's see if you find any stuffing,
Serrín o viruta;
Sawdust or shavings;
Que me toque una mano inocente.
Let an innocent hand touch me.
Mil peseta al que me discuta
A thousand pesetas to whoever argues with me
Que to esto no es carne valiente.
That all this is not valiant flesh.
Y ahora mismo lo vamo a vé.
And right now we're going to see it.
¡A la una! ¡A las dó! ¡Y a las tré!
On one! On two! And on three!
Lola: Pues mirá qué ramito de flore
Lola: Well, look what a bouquet of flowers
En paño menore
In a smaller cloth
Es gloria de Cái,
It's the glory of Cadiz,
Y en tocando a relleno ¡nanai!,
And when it comes to stuffing, no way!,
Que aquí no hay engaño,
That there is no deception here,
Y a propios y extraño
And to both locals and strangers
Le digo y no miento
I say and I do not lie
-Con permiso del ayuntamiento-:
-With the permission of the city council-:
¿En qué tierras hay un maniquí,
In what lands is there a mannequin,
En qué posisión, mirándome a mí,
In what position, looking at me,
No le gana este cuerpo el tirón
Does this body not beat it out
A Japón, a London y a Madrí?
To Japan, London and Madrid?
Que no llevo tolondros de goma,
That I don't wear rubber bumps,
Que soy de biscuí,
That I'm made of biscuit,
Y por guapa me tiran paloma
And for being beautiful they throw doves at me
En Cái y en Roma.
In Cadiz and in Rome.
¡Arsa y toma! ¡Qué toma! ¡Qué toma!
Arsa and take it! Take it! Take it!
Lola: ¡Y en Parí y en Parí y en Parí!
Lola: And in Paris and in Paris and in Paris!
Que es carne membrillo.
That it's quince flesh.
Que no es aserrín.
That it's not sawdust.





Writer(s): Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga


Attention! Feel free to leave feedback.