Lyrics and translation Lola Flores - Tanguillo de la Guapa de Cádiz
Tanguillo de la Guapa de Cádiz
Tanguillo of the Pretty Woman of Cadiz
Desde
luego
hay
que
vé
el
escándalo
Of
course,
you
have
to
see
the
scandal
Tan
grande
que
han
formao.
So
big
they've
formed.
Pero
bueno.
¿Se
pué
sabé
But
well.
Can
you
know
Por
qué
s'ha
formao
Why
has
it
been
formed
Safarrancho
tan
disparatao,
Such
a
crazy
mess,
Sin
vení
a
qué
Without
coming
to
what
Y
esta
guerra
mora
And
this
Moorish
war
Sin
darme
cuarté
Without
giving
me
quarter
Desde
er
punto
y
hora
From
the
point
and
hour
Que
puse
los
pié
That
I
set
foot
En
la
capitá,
In
the
capital,
Donde
reina
una
grasia
tan
fina,
Where
such
a
fine
grace
reigns,
Que
hasta
las
gallina
That
even
the
chickens
Creo
que
ponen
los
huevos
con
sá?
I
think
they
lay
their
eggs
with
salt?
Yo
es
verdá
que
buscaba
coquina
It's
true
that
I
was
looking
for
a
kitchen
Y
fui
pobre
de
nativitate
And
I
was
poor
from
birth
Y
he
vendío
caballa,
sardina,
And
I
have
sold
mackerel,
sardines,
Pimiento,
tomate;
Peppers,
tomatoes;
Vendía
quincalla,
tabaco,
aguardiente,
I
sold
hardware,
tobacco,
brandy,
Y
a
las
niñas
que
van
a
la
playa
And
to
the
girls
who
go
to
the
beach
Con
sus
pretendiente,
With
their
suitors,
Cuando
estaban
disiéndose
verso
When
they
were
saying
verses
to
each
other
Y
cantándose
el
vals
de
las
ola,
And
singing
the
waltz
of
the
waves,
Iba
yo
y
me
sampaba
el
almuerzo
I
would
go
and
grab
their
lunch
De
las
cacerola.
From
the
casseroles.
Sí
señor,
la
tromba
marina.
Yes
sir,
the
waterspout.
Quinse
año
y
un
hambre
canina.
Fifteen
years
and
a
dog's
hunger.
¡Figúrese
usté!
Imagine
you!
Pero
ahora
me
sobra
el
parné
But
now
I
have
plenty
of
money
Y
cambia
la
cosa
And
things
change
Y
en
El
Puerto,
Sanlúca
y
Jeré
And
in
El
Puerto,
Sanlúcar
and
Jerez
Me
llaman
hermosa
They
call
me
beautiful
Y
en
Cádiz
la
Guapa;
And
in
Cadiz,
the
Pretty
One;
Y
los
hombres
me
tiran
la
capa
And
men
throw
their
capes
at
me
Diciendo
"Bonita"
Saying
"Beautiful"
Y
a
doña
Lupita
And
to
Doña
Lupita
No
le
dan
ni
café
con
surrapa,
They
don't
even
give
her
coffee
with
dregs,
Porque
tiene
la
lengua
mu
floja,
Because
her
tongue
is
too
loose,
Porque
está
contra
mí
echando
chispa,
Because
she's
against
me
throwing
sparks,
Porque
sabe
que
donde
la
coja
Because
she
knows
that
wherever
I
catch
her
Me
la
siento
en
un
nío
de
avispa.
I'll
sit
her
on
a
wasp's
nest.
¡Dale
ahí!,
¡dale
ahí!,
¡dale
ahí!,
Go
on!,
Go
on!,
Go
on!,
¡hay
que
vé
lo
que
disen
de
ti.
you
have
to
see
what
they
say
about
you.
Lola:
¡Ya
lo
sé!,
Lola:
I
know!,
Como
Pepa
Jarama,
Like
Pepa
Jarama,
Que
me
llama
la
Peste
Amarilla,
Who
calls
me
the
Yellow
Fever,
La
gachí
que
funguela
a
mojama
The
girl
who
smells
like
salted
fish
Por
la
rabailla
In
the
rump
Y
me
voy
a
acordar
de
la
mama
And
I'm
going
to
remember
the
mother
Que
le
dio
la
primera
papilla;
Who
gave
her
the
first
porridge;
¿Y
doña
Belén
And
Doña
Belén
-Mal
tiro
le
den-
-May
she
have
bad
luck-
Que
asegura
con
tóos
su
reaño
Who
assures
with
all
her
years
Que
tengo
un
apaño
That
I
have
an
arrangement
Que
vive
en
Bailén
That
lives
in
Bailén
Como
un
ermitaño,
Like
a
hermit,
Porque
cumple
en
enero
sien
año
Because
he
turns
a
hundred
years
old
in
January
Y
lo
trato
mu
requetebién,
And
I
treat
him
very
well,
Con
el
pensamiento
With
the
thought
De
llevármelo
un
día
a
Jaén
Of
taking
him
one
day
to
Jaén
A
hacer
testamento,
To
make
a
will,
Pa
adueñarme
de
to
lo
que
tiene
To
take
over
everything
he
has
Y
a
la
vuerta
en
un
cruse
de
trene
And
on
the
way
back
on
a
train
crossing
Tirarlo
a
la
vía?
Throw
him
on
the
tracks?
¡Eso
dise,
eso
dise
la
tía!
That's
what
she
says,
that's
what
the
aunt
says!
Lola:
¿Y
la
de
Sapata,
Lola:
And
the
one
from
Sapata,
Que
me
pone
defectos
a
mí,
Who
finds
fault
with
me,
Con
esa
narí
With
that
nose
Que
es
una
alcayata,
That
is
a
latch,
Que
cuando
se
suena
That
when
she
blows
it
Llena
a
Cáí
de
porvo
y
arena;
Fills
Cadiz
with
dust
and
sand;
Y
disiendo
que
si
mi
espetera,
And
saying
that
if
my
bustle,
Que
si
mi
vestío,
That
if
my
dress,
Que
esta
vé
que
mi
portacadera
That
this
time
my
petticoat
Va
a
dá
un
estallío?
Is
going
to
burst?
¡Que
lo
dio!
¡que
lo
dio!
¡que
lo
dio!
It
burst!
It
burst!
It
burst!
¡Cuanto
más
arboroto
mejó!
The
more
fuss
the
better!
Lola:
Pues
verán
ustedes,
doña
Bibiana,
Lola:
Well,
you'll
see,
Doña
Bibiana,
Que
está
siempre
asomá
a
la
ventana
Who
is
always
looking
out
the
window
Tomando
café,
Drinking
coffee,
Con
los
pelos
iguá
que
un
eriso
With
her
hair
like
a
hedgehog
Y
a
Paco
el
Mestiso
And
to
Paco
el
Mestizo
Le
dijo
anteayé
She
told
him
the
day
before
yesterday
Que
yo
tengo
aburtao
el
escote
That
I
have
the
neckline
bulging
Del
caparasón,
Of
the
shell,
Porque
voy
de
algodón
y
pelote,
Because
I
wear
cotton
and
padding,
Que
mi
cuerpo
parese
un
colchón.
That
my
body
looks
like
a
mattress.
Ella
sí
que
de
arriba
y
abajo
She's
the
one
who,
from
top
to
bottom
Le
salen
colgajo
Has
flaps
Y
unos
redondele,
And
some
round
things,
Que
ella
dise
que
son
de
manteca,
That
she
says
are
made
of
butter,
Y
se
mete
los
pisapapele
And
she
puts
in
the
paperweights
De
la
biblioteca.
Of
the
library.
¡Y
desí
que
yo
llevo
postiso!
And
they
say
that
I
wear
a
wig!
Comprobadlo,
tenéis
mi
permiso,
Check
it
out,
you
have
my
permission,
Pasarme
la
mano,
Run
your
hand
over
me,
Vamo
a
vé
si
encontráis
miraguano,
Let's
see
if
you
find
any
stuffing,
Serrín
o
viruta;
Sawdust
or
shavings;
Que
me
toque
una
mano
inocente.
Let
an
innocent
hand
touch
me.
Mil
peseta
al
que
me
discuta
A
thousand
pesetas
to
whoever
argues
with
me
Que
to
esto
no
es
carne
valiente.
That
all
this
is
not
valiant
flesh.
Y
ahora
mismo
lo
vamo
a
vé.
And
right
now
we're
going
to
see
it.
¡A
la
una!
¡A
las
dó!
¡Y
a
las
tré!
On
one!
On
two!
And
on
three!
Lola:
Pues
mirá
qué
ramito
de
flore
Lola:
Well,
look
what
a
bouquet
of
flowers
En
paño
menore
In
a
smaller
cloth
Es
gloria
de
Cái,
It's
the
glory
of
Cadiz,
Y
en
tocando
a
relleno
¡nanai!,
And
when
it
comes
to
stuffing,
no
way!,
Que
aquí
no
hay
engaño,
That
there
is
no
deception
here,
Y
a
propios
y
extraño
And
to
both
locals
and
strangers
Le
digo
y
no
miento
I
say
and
I
do
not
lie
-Con
permiso
del
ayuntamiento-:
-With
the
permission
of
the
city
council-:
¿En
qué
tierras
hay
un
maniquí,
In
what
lands
is
there
a
mannequin,
En
qué
posisión,
mirándome
a
mí,
In
what
position,
looking
at
me,
No
le
gana
este
cuerpo
el
tirón
Does
this
body
not
beat
it
out
A
Japón,
a
London
y
a
Madrí?
To
Japan,
London
and
Madrid?
Que
no
llevo
tolondros
de
goma,
That
I
don't
wear
rubber
bumps,
Que
soy
de
biscuí,
That
I'm
made
of
biscuit,
Y
por
guapa
me
tiran
paloma
And
for
being
beautiful
they
throw
doves
at
me
En
Cái
y
en
Roma.
In
Cadiz
and
in
Rome.
¡Arsa
y
toma!
¡Qué
toma!
¡Qué
toma!
Arsa
and
take
it!
Take
it!
Take
it!
Lola:
¡Y
en
Parí
y
en
Parí
y
en
Parí!
Lola:
And
in
Paris
and
in
Paris
and
in
Paris!
Que
es
carne
membrillo.
That
it's
quince
flesh.
Que
no
es
aserrín.
That
it's
not
sawdust.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga
Attention! Feel free to leave feedback.