Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il barbiere di Siviglia: Overture (Sinfonia)
Der Barbier von Sevilla: Ouvertüre (Sinfonia)
La
calunnia
è
un
venticello
Verleumdung
ist
ein
Lüftchen
Un'auretta
assai
gentile
Ein
gar
zartes,
leichtes
Weh’n
Che
insensibile
sottile
Das
verstohlen,
unvermerkt
Leggermente
dolcemente
Linde
leise,
sachte
Incomincia
a
sussurrar.
Zu
flüstern
startet
schon.
Piano
piano
terra
terra
Stumm
und
still
und
unerhört
Sotto
voce
sibillando
Leise
murmelnd,
rätselnd
Va
scorrendo,
va
ronzando,
Kriecht
es,
surrt
es
weiter,
Nelle
orecchie
della
gente
In
der
Leute
Ohren
S'introduce
destramente,
Schleicht
sich’s
listig
ein
geschwind,
E
le
teste
ed
i
cervelli
Dass
die
Köpfe,
die
Verstand
Fa
stordire
e
fa
gonfiar.
Taub
macht
und
sie
schwellen
lässt.
Dalla
bocca
fuori
uscendo
Wenn
es
dann
dem
Mund
entflieht
Lo
schiamazzo
va
crescendo:
Wächst
der
Lärm
nun
stetig
an:
Prende
forza
a
poco
a
poco,
Kraft
gewinnt
es
Stück
um
Stück,
Scorre
già
di
loco
in
loco,
Eilt
bereits
von
Ort
zu
Ort,
Sembra
il
tuono,
la
tempesta
Gleicht
dem
Donner,
dem
Orkan
Che
nel
sen
della
foresta,
Der
im
Waldesdunkel
Va
fischiando,
brontolando,
Pfeift
und
tobt
und
kracht,
E
ti
fa
d'orror
gelar.
Lässt
Erstarren
dich
vor
Grau’n.
Alla
fin
trabocca,
e
scoppia,
Endlich
bricht
es
aus,
zerspringt,
Si
propaga
si
raddoppia
Verdoppelt,
breitet
sich
aus,
E
produce
un'esplosione
Zeugt
gewalt’ge
Explosion
Come
un
colpo
di
cannone,
Wie
ein
blut’ger
Kanonenschlag,
Un
tremuoto,
un
temporale,
Erdstoß,
rasendes
Gewitter,
Un
tumulto
generale
Allumfassender
Tumult
Che
fa
l'aria
rimbombar.
Der
die
Luft
erzittern
macht.
E
il
meschino
calunniato
Und
der
Arme,
schmählich
Avvilito,
calpestato
Bleichen
Angesichts,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
Peitscht
der
öffentliche
Zorn,
Per
gran
sorte
va
a
crepar.
Sterben
muss
er:
Glück
noch
fand!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege
Attention! Feel free to leave feedback.