Lyrics and translation Loquillo - La vida es una fiesta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vida es una fiesta
Жизнь - это праздник
Cosas
de
bon
vivant
y
de
tantos
excesos
Причуды
прожигателя
жизни
и
склонность
к
излишествам
Lo
siento
nena,
así
me
debes
tomar
Извини,
детка,
именно
так
ты
должна
воспринимать
меня
Nunca
se
te
ocurra,
ni
hablar
Никогда
не
смей
и
помышлять
об
этом
No
me
despiertes
antes
de
las
dos
jamás
Не
буди
меня
до
двух
часов
дня,
никогда
Mis
resacas
son
de
lujo
Мое
похмелье,
как
у
королей
Château
latour,
o
porto
vintage
Шато
Латур
или
винтажное
портвейн
Crystal
roederer,
es
todo
un
placer
Кристалл
Родерер,
вот
что
значит
наслаждение
Viajo
siempre
en
first
class
Я
всегда
путешествую
первым
классом
Del
Waldorf
al
Ritz,
del
palace
al
crillon
Из
Вальдорфа
в
Ритц,
из
Палас
в
Крильон
Londres,
París,
Madrid,
Nueva
York
Лондон,
Париж,
Мадрид,
Нью-Йорк
En
mis
maletas
Vuitton
В
моих
чемоданах
Луи
Виттон
Condenado
al
lujo
y
al
fulgor
Проклят
роскошью
и
блеском
Soy
un
clochard,
de
salón
Я
клошар
высшего
класса
Sin
cortar,
todo
color
Не
стрижен,
весь
в
красках
Todo
el
mundo
toca
a
mi
son
Все
пляшут
под
мою
дудку
Si
me
quieres
convencer
Если
ты
хочешь
меня
убедить
No
me
conformo
con
un
simple
affaire
Не
соглашусь
на
простую
интрижку
Veinte
años
nada
son,
oh,
nada
son
Двадцать
лет
- это
ничто,
о,
ничто
No
más
sofisticación
Хватит
этой
вычурности
El
baño
a
36
grados,
ni
uno
menos
Ванная
должна
быть
нагрета
до
36
градусов,
ни
градусом
меньше
El
beluga
muy
frío
y
con
los
dedos
Белуга
очень
холодная,
и
только
пальцами
El
armagnac
en
copa
balón
Арманьяк
в
бокале-тюльпане
Y
un
Lusitania
junto
a
mi
Dupont
И
"Лузитания"
рядом
с
моим
"Дюпоном"
El
gin
tonic
mirando
a
hyde
park
Джин-тоник
с
видом
на
Гайд-парк
El
martini
seco
en
harry's
bar
Сухой
мартини
в
баре
"Гарри"
Un
gin
fizz
en
chicote,
otro
en
balmoral
Один
джин-физ
в
"Чикоте",
другой
в
"Балморале"
Con
seda
y
alpaca:
muy
natural
Шелк
и
альпака:
очень
естественно
Cosas
de
bon
vivant
y
de
tantos
excesos
Причуды
прожигателя
жизни
и
склонность
к
излишествам
Lo
siento
nena,
así
me
debes
tomar
Извини,
детка,
именно
так
ты
должна
воспринимать
меня
Lo
siento
nena,
así
me
debes
tomar
Извини,
детка,
именно
так
ты
должна
воспринимать
меня
Lo
siento
nena,
así
me
debes
tomar
Извини,
детка,
именно
так
ты
должна
воспринимать
меня
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Maria Sanz Beltran, Jorge Pegenaute Ferri, Ramon Escale Bartumeus, Javier Agullo Frutos
Attention! Feel free to leave feedback.