Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ara no es fa, pro jo encara ho faria
Man tut es nicht mehr, aber ich würde es noch tun
Ara
no
es
fa,
pro
jo
encara
ho
faria:
Man
tut
es
nicht
mehr,
aber
ich
würde
es
noch
tun:
Una
galera
armanda
de
nits
Eine
Galeere,
bewaffnet
mit
Nächten
O
un
galió
amb
les
veles
més
fines
Oder
eine
Galeone
mit
den
feinsten
Segeln
I
amb
cent
pirates
com
la
meva
sort.
Und
mit
hundert
Piraten
wie
mein
Schicksal.
No
pregunteu
quines
mars
fendiríem
Fragt
nicht,
welche
Meere
wir
durchpflügen
würden
– Foren
aquelles
on
calgués
valor.
– Es
wären
jene,
wo
Mut
nötig
war.
Ara
no
es
fa,
pro
jo
encara
ho
faria:
Man
tut
es
nicht
mehr,
aber
ich
würde
es
noch
tun:
Ells
foren
lladres
de
l'argent
i
l'or
Sie
waren
Diebe
von
Silber
und
Gold
I
foren
lladres
si
perles
hi
havien
Und
sie
waren
Diebe,
wenn
es
Perlen
gab
– Jo
robaria
només
per
amor.
– Ich
würde
nur
aus
Liebe
stehlen.
Fos
amb
engany
Sei
es
mit
List
Si
de
grat
no
venien.
Wenn
sie
nicht
freiwillig
kamen.
Jo
robaria
les
noies
dels
ports.
Ich
würde
die
Mädchen
der
Häfen
rauben.
I
encar
sóc
cert
de
trobar
una
illa
Und
ich
bin
mir
immer
noch
sicher,
eine
Insel
zu
finden
On
les
penyores
pogués
amagar
Wo
ich
die
Beute
verstecken
könnte
I
fer
pagar
les
més
belles
estrenes
Und
mir
die
schönsten
Geschenke
machen
lassen
De
les
donzelles
sota
el
meu
capçal.
Von
den
Jungfrauen
unter
meinem
Kissen.
Al
pler
del
vent,
desplegades
les
veles,
Dem
Wind
zur
Freude,
die
Segel
entfaltet,
Voldria
ésser
el
més
brau
capità.
Möchte
ich
der
tapferste
Kapitän
sein.
Ara
no
es
fa,
pro
jo
encara
ho
faria:
Man
tut
es
nicht
mehr,
aber
ich
würde
es
noch
tun:
– Si
d'un
amor
sofrís
el
desengany
–
– Wenn
ich
wegen
einer
Liebe
die
Enttäuschung
erlitte
–
Lligar
l'atzar
de
la
mar
a
ma
vida
Das
Schicksal
des
Meeres
an
mein
Leben
binden
I
anar
tan
lluny
que
no
pogués
tornar.
Und
so
weit
gehen,
dass
ich
nicht
zurückkehren
könnte.
Oh,
si
el
vaixell
duia
el
nom
de
l'amiga
Oh,
wenn
das
Schiff
den
Namen
der
Geliebten
trüge
– De
tant
d'enyor
llanguiria
la
mar.
– Vor
lauter
Sehnsucht
würde
das
Meer
schmachten.
– De
tant
d'enyor
llanguiria
la
mar.
– Vor
lauter
Sehnsucht
würde
das
Meer
schmachten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.