Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Château de cartes
Kartenhaus
Si
vous
laissez
passer
cette
chance
Wenn
du
diese
Chance
verstreichen
lässt,
C'est
votre
cœur
qui
va
devenir
wird
dein
Herz
Aussi
sec
et
cassant
que
mon
squelette
so
trocken
und
brüchig
wie
mein
Skelett.
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
quand
j'écris
ces
rimes
Es
ist
Herbst,
das
Jahr
bekommt
Falten,
wenn
ich
diese
Reime
schreibe.
Les
feuilles
mortes
me
rappellent
le
blues
que
l'hiver
apporte
Die
toten
Blätter
erinnern
mich
an
den
Blues,
den
der
Winter
bringt.
Ma
vie
un
navire
sans
gouvernail
Mein
Leben,
ein
Schiff
ohne
Steuerruder,
Et
j'vois
pas
l'avenir
sans
qu'on
s'en
aille
und
ich
sehe
keine
Zukunft,
ohne
dass
wir
weggehen.
Parce
qu'ici
j'vois
pas
la
rive
à
l'horizon
sans
maille
Denn
hier
sehe
ich
kein
Ufer
am
Horizont
ohne
Geld.
J'ai
pas
retourné
ma
veste
mais
changé
de
cap
Ich
habe
meine
Jacke
nicht
gewendet,
sondern
den
Kurs
geändert.
J'ai
répété
chaque
étape
Ich
habe
jeden
Schritt
wiederholt,
Jusqu'à
ce
que
je
m'éclate
avec
ce
château
d'cartes
bis
ich
mich
mit
diesem
Kartenhaus
amüsierte.
Ma
plume
au
bord
du
gouffre
et
quand
le
vent
souffle
je
doute
Meine
Feder
am
Rande
des
Abgrunds,
und
wenn
der
Wind
weht,
zweifle
ich.
Mais
un
gamin
de
ma
ville
m'a
dit
qu'il
m'écoutait
en
boucle
Aber
ein
Junge
aus
meiner
Stadt
sagte
mir,
dass
er
mich
in
Dauerschleife
hört.
J'ai
pas
de
majeur
en
l'air
Ich
habe
keinen
Mittelfinger
in
der
Luft,
J'vais
tirer
la
langue
de
Molière
ich
werde
Molières
Zunge
herausziehen.
J'ai
pas
d'master
en
lettre
Ich
habe
keinen
Master
in
Literatur,
Mais
j'ai
un
alphabet
à
démolir
aber
ich
habe
ein
Alphabet
zu
demolieren.
Et
c'est
écrit
que
le
bonheur
est
temporaire
Und
es
steht
geschrieben,
dass
Glück
nur
vorübergehend
ist.
Celui
qui
sait
pas
lire
forcément
va
pâlir
avec
ce
temps
polaire
Wer
nicht
lesen
kann,
wird
bei
diesem
polaren
Wetter
zwangsläufig
erblassen.
Fini
les
somnifères
et
pour
une
fois
je
me
rappelle
de
mes
textes
Schluss
mit
Schlafmitteln,
und
ausnahmsweise
erinnere
ich
mich
an
meine
Texte.
Merde,
ils
racontent
tous
à
quel
point
j'me
déteste
Verdammt,
sie
erzählen
alle,
wie
sehr
ich
mich
hasse.
Dur
à
décrire
mais
vieux
comme
un
Homme
de
Neandertal
Schwer
zu
beschreiben,
aber
alt
wie
ein
Neandertaler.
Dur
de
t'écrire
comme
si
la
Poste
avait
un
an
de
retard
Schwer,
dir
zu
schreiben,
als
ob
die
Post
ein
Jahr
Verspätung
hätte.
Sans
jamais
te
parler,
j'apprends
à
te
connaître
Ohne
jemals
mit
dir
zu
sprechen,
lerne
ich
dich
kennen.
Croiser
tes
yeux
clairs
était
la
plus
belle
faute
à
ne
jamais
commettre
Deine
klaren
Augen
zu
kreuzen,
war
der
schönste
Fehler,
den
man
nie
begehen
sollte.
Chère
Lara,
voilà
mon
message
à
ton
égard
Liebe
Lara,
hier
ist
meine
Botschaft
an
dich,
À
l'harmonie
de
ton
regard,
à
ton
violon
sur
le
boulevard
an
die
Harmonie
deines
Blicks,
an
deine
Geige
auf
dem
Boulevard.
Mois
après
mois
tu
montes
un
piédestal
dans
ma
conscience
Monat
für
Monat
errichtest
du
ein
Podest
in
meinem
Bewusstsein,
Et
conséquence,
j'suis
tombé
de
l'escalier
de
ma
confiance
und
als
Folge
bin
ich
die
Treppe
meines
Selbstvertrauens
hinuntergefallen.
Mon
esprit
t'analysa
et
t'idéalisa
Mein
Geist
analysierte
dich
und
idealisierte
dich.
L'image
de
ton
regard
parle
à
mon
âme,
t'es
ma
Mona
Lisa
Das
Bild
deines
Blicks
spricht
zu
meiner
Seele,
du
bist
meine
Mona
Lisa.
J'avais
peur
du
chaos
mais
j'ai
fini
par
t'approcher
Ich
hatte
Angst
vor
dem
Chaos,
aber
ich
habe
mich
dir
schließlich
genähert,
Pour
que
l'effet
papillon
laisse
ses
battements
nous
rapprocher
damit
der
Schmetterlingseffekt
seine
Flügelschläge
uns
näher
bringen
lässt.
Qu'est-ce
que
t'en
penses
ma
belle?
Was
hältst
du
davon,
meine
Schöne?
J'aimerais
qu'on
parte
ensemble
Ich
möchte,
dass
wir
zusammen
gehen,
Parler
la
langue
de
Babel
die
Sprache
von
Babel
sprechen,
Avant
que
la
tour
parte
en
cendres
bevor
der
Turm
in
Asche
zerfällt.
Parte
en
cendres,
parte
en
cendres
In
Asche
zerfällt,
in
Asche
zerfällt.
Parte
en
cendres,
parte
en
cendres
In
Asche
zerfällt,
in
Asche
zerfällt.
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
Es
ist
Herbst,
das
Jahr
bekommt
Falten,
Quand
j'écris
ces
rimes
wenn
ich
diese
Reime
schreibe.
Si
autant
en
emporte
le
vent
Wenn
"wie
vom
Winde
verweht",
Un
rien
emportera
mes
cris
wird
ein
Nichts
meine
Schreie
mitnehmen.
(Emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris)
(Wird
meine
Schreie
mitnehmen,
wird
meine
Schreie
mitnehmen,
wird
meine
Schreie
mitnehmen)
L'énergie
circule
là
où
la
pensée
va,
nous
on
n'y
pensait
pas
Die
Energie
fließt
dorthin,
wo
die
Gedanken
sind,
wir
haben
nicht
daran
gedacht,
Mais
l'amour
s'évapore
aber
die
Liebe
verfliegt.
Un
instant
de
guerre
et
six
mois
d'paix
s'effacent
Ein
Moment
des
Krieges
und
sechs
Monate
Frieden
verblassen.
Ma
plus
grande
peur
c'est
devenir
un
numéro
que
plus
personne
appelle
Meine
größte
Angst
ist,
eine
Nummer
zu
werden,
die
niemand
mehr
anruft.
Dans
la
descente
on
appelle
à
peine
à
l'aide
à
en
perdre
haleine
Im
Abstieg
ruft
man
kaum
um
Hilfe,
bis
einem
der
Atem
ausgeht.
Beaucoup
sont
partis
mais
toi
t'es
toujours
là
Viele
sind
gegangen,
aber
du
bist
immer
noch
da.
T'as
beaucoup
d'empathie
même
quand
le
cou
d'la
vie
joue
au
jeu
du
foulard
Du
hast
viel
Empathie,
selbst
wenn
der
Hals
des
Lebens
Stranguliert.
Je
me
sens
comme
cette
tente
rouge
qui
nous
a
jamais
lâchés
Ich
fühle
mich
wie
dieses
rote
Zelt,
das
uns
nie
verlassen
hat,
Qui
nous
a
vu
nous
enlacer,
qui
nous
a
vu
nous
embrasser
das
uns
umschlungen
sah,
das
uns
sich
küssen
sah.
Rappelle-toi,
ce
matelas
neuf
dans
ce
vieux
van
Erinnere
dich,
diese
neue
Matratze
in
diesem
alten
Van,
Dans
lequel
on
dormait
pas
mais
où
j'ai
pu
rêver
dans
tes
yeux
vagues
in
dem
wir
nicht
schliefen,
aber
wo
ich
in
deinen
vagen
Augen
träumen
konnte.
Enlacée
dans
mes
bras
In
meinen
Armen
umschlungen.
On
oublie
qu'une
fois
on
sera
vieux
wir
vergessen,
dass
wir
einmal
alt
sein
werden,
Et
on
fait
des
cabanes
avec
les
draps
und
wir
bauen
Hütten
mit
den
Laken.
L'amour
est
si
fragile
et
le
casser
c'est
si
facile
Liebe
ist
so
zerbrechlich,
und
sie
zu
zerbrechen
ist
so
einfach.
Difficile
d'y
allier
racines,
j'aimerais
de
toi
tout
ce
qui
m'fascine
Schwierig,
Wurzeln
darin
zu
vereinen,
ich
möchte
alles
an
dir,
was
mich
fasziniert.
T'es
ma
bataille
qui
n'a
plus
rien
à
perdre
Du
bist
meine
Schlacht,
die
nichts
mehr
zu
verlieren
hat.
J'imagine
un
esprit
dans
lequel
la
guerre
kidnapperait
la
paix
Ich
stelle
mir
einen
Geist
vor,
in
dem
der
Krieg
den
Frieden
entführen
würde.
J'te
croyais
mais
aujourd'hui
je
doute
de
toi
Ich
glaubte
dir,
aber
heute
zweifle
ich
an
dir.
Et
toi
et
moi
on
est
les
mêmes
alors
Und
du
und
ich,
wir
sind
gleich,
also
J'comprends
pourquoi
je
doute
de
moi
verstehe
ich,
warum
ich
an
mir
zweifle.
Ta
marionnette
sur
la
corde
raide
manipulée
par
des
cordelettes
Deine
Marionette
auf
dem
Drahtseil,
manipuliert
von
Schnüren.
Épris
d'un
démon
dans
un
corps
de
rêve
Verliebt
in
einen
Dämon
in
einem
Traumkörper.
J'ai
pédalé
à
en
crever
sans
avancer
Ich
bin
bis
zum
Umfallen
geradelt,
ohne
voranzukommen.
Plus
on
est
de
fou,
plus
je
me
sens
seul
Je
mehr
Verrückte,
desto
einsamer
fühle
ich
mich.
Je
me
sens
piégé
dans
un
ascenseur
Ich
fühle
mich
gefangen
in
einem
Aufzug.
T'as
tout
retourné
en
moi
comme
un
cambriolage
Du
hast
alles
in
mir
umgedreht
wie
bei
einem
Einbruch.
Et
moi
j'ai
perdu
les
pédales
comme
un
cycliste
dans
un
carambolage
Und
ich
habe
die
Kontrolle
verloren
wie
ein
Radfahrer
bei
einer
Karambolage.
Et
le
temps
passe,
et
l'amour
tient
pas
en
place
Und
die
Zeit
vergeht,
und
die
Liebe
hält
nicht
stand.
Les
sentiments
cassent,
de
nos
jours
on
répare
plus,
on
les
remplace
Gefühle
zerbrechen,
heutzutage
reparieren
wir
sie
nicht
mehr,
wir
ersetzen
sie.
Remplace-place,
remplace-place
Ersetzen-setzen,
ersetzen-setzen.
Remplace-place
Ersetzen-setzen.
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
Es
ist
Herbst,
das
Jahr
bekommt
Falten,
Quand
j'écris
ces
rimes
wenn
ich
diese
Reime
schreibe.
Si
autant
en
emporte
le
vent
Wenn
"wie
vom
Winde
verweht",
Un
rien
emportera
mes
cris
wird
ein
Nichts
meine
Schreie
mitnehmen.
(Emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris,
emportera
mes
cris)
(Wird
meine
Schreie
mitnehmen,
wird
meine
Schreie
mitnehmen,
wird
meine
Schreie
mitnehmen)
L'énergie
circule
là
où
la
pensée
va,
nous
on
n'y
pensait
pas
Die
Energie
fließt
dorthin,
wo
die
Gedanken
sind,
wir
haben
nicht
daran
gedacht,
Mais
l'amour
s'évapore
aber
die
Liebe
verfliegt.
Un
instant
de
guerre
et
six
mois
d'paix
s'effacent
Ein
Moment
des
Krieges
und
sechs
Monate
Frieden
verblassen.
Les
femmes
et
leur
beauté
sont
l'origine
de
tout
c'que
j'fais
Die
Frauen
und
ihre
Schönheit
sind
der
Ursprung
all
dessen,
was
ich
tue.
Elles
m'ont
pas
épargné
Sie
haben
mich
nicht
verschont.
Il
reste
des
cicatrices
de
leurs
menottes
sur
mes
poignets
Es
bleiben
Narben
von
ihren
Handschellen
an
meinen
Handgelenken.
Des
tâches
et
car
j'en
ai
bavé,
j'ai
un
parcours
en
dents
de
scie
Flecken,
und
weil
ich
gelitten
habe,
habe
ich
einen
wechselhaften
Weg.
J'ai
craché
mon
dentier
sur
les
pavés,
boxant
le
monde
entier
Ich
habe
mein
Gebiss
auf
das
Pflaster
gespuckt,
die
ganze
Welt
boxend.
J'articule
sec
sur
une
instrumentale
à
deux-mille
Ich
artikuliere
trocken
auf
einem
Instrumentalstück
für
zweitausend.
Vengeance
par
le
succès,
article
7 de
la
loi
du
milieu
Rache
durch
Erfolg,
Artikel
7 des
Gesetzes
der
Unterwelt.
J'devrais
défendre
mon
pré
carré
si
j'veux
qu'mon
cercle
soit
vertueux
Ich
sollte
mein
Revier
verteidigen,
wenn
ich
will,
dass
mein
Kreis
tugendhaft
ist.
Quitte
à
me
faire
tuer
et
retourner
vers
Dieu
Auch
wenn
ich
mich
dafür
töten
lassen
und
zu
Gott
zurückkehren
muss.
Un
gène
suicidaire
mais
j'aime
la
vie,
faut
pas
qu'ça
t'gêne
Ein
suizidales
Gen,
aber
ich
liebe
das
Leben,
das
soll
dich
nicht
stören.
Le
spleen
de
Baudelaire
passe
comme
une
irritation
passagère
Der
Spleen
von
Baudelaire
vergeht
wie
eine
vorübergehende
Reizung.
Mon
masque
est
si
charmant
Meine
Maske
ist
so
charmant,
J'comprends
qu't'aies
peur
de
mon
vrai
visage
ich
verstehe,
dass
du
Angst
vor
meinem
wahren
Gesicht
hast.
Les
turbulences
font
place
aux
pleurs
à
l'atterrissage
Die
Turbulenzen
weichen
dem
Weinen
bei
der
Landung.
Jaloux
de
la
manière
dont
t'es
heureuse
sans
moi,
j'me
rends
flou
Eifersüchtig
darauf,
wie
du
ohne
mich
glücklich
bist,
werde
ich
verschwommen.
Sûrement
mon
manque
de
confiance
en
moi
qui
me
rend
fou
Sicherlich
mein
Mangel
an
Selbstvertrauen,
der
mich
verrückt
macht.
J'ai
slalomé
entre
Bien
et
Mal,
entre
connard
et
bien
aimable
Ich
bin
Slalom
gefahren
zwischen
Gut
und
Böse,
zwischen
Arschloch
und
liebenswürdig.
Entre
désirs
d'être
humain
et
d'animal
Zwischen
dem
Wunsch,
menschlich
und
tierisch
zu
sein.
Et
j'ai
brûlé
mon
cahier
d'rimes
un
soir
de
rage
où
j'ai
perdu
la
foi
Und
ich
habe
mein
Reimheft
in
einer
Nacht
der
Wut
verbrannt,
in
der
ich
den
Glauben
verloren
habe.
J'ai
crié
dans
l'orage
à
en
perdre
la
voix
Ich
habe
im
Sturm
geschrien,
bis
ich
meine
Stimme
verloren
habe.
Chaque
défi
de
la
vie
est
là
pour
t'apprendre
une
leçon
Jede
Herausforderung
des
Lebens
ist
dazu
da,
dir
eine
Lektion
zu
erteilen.
C'est
pour
apprécier
un
sourire
qu'on
avance
tous
en
grimaçant
Um
ein
Lächeln
zu
schätzen,
machen
wir
alle
eine
Grimasse.
Être
adulte
c'est
accepter
qu'on
sera
toujours
des
mômes
Erwachsen
zu
sein
bedeutet
zu
akzeptieren,
dass
wir
immer
Kinder
sein
werden.
Et
être
enfant
c'est
nier
que
les
adultes
n'ont
pas
toujours
les
mots
Und
ein
Kind
zu
sein
bedeutet
zu
leugnen,
dass
Erwachsene
nicht
immer
die
Worte
haben.
Pour
mon
passé
j'suis
pas
navré,
j'suis
balafré
par
les
regrets
Für
meine
Vergangenheit
bin
ich
nicht
untröstlich,
ich
bin
von
Reue
gezeichnet.
Pas
la
peine
de
parler
racine,
j'vais
replanter
les
graines
Es
ist
nicht
nötig,
von
Wurzeln
zu
sprechen,
ich
werde
die
Samen
wieder
einpflanzen.
C'est
l'automne,
l'année
prend
des
rides
Es
ist
Herbst,
das
Jahr
bekommt
Falten,
Quand
j'écris
ces
rimes
wenn
ich
diese
Reime
schreibe.
Les
feuilles
mortes
Die
toten
Blätter
Me
rappellent
le
blues
que
l'hiver
apporte
erinnern
mich
an
den
Blues,
den
der
Winter
bringt.
Et
c'est
l'automne,
l'amour
part
à
la
dérive
Und
es
ist
Herbst,
die
Liebe
treibt
ab.
Si
autant
en
emporte
le
vent,
un
rien
emportera
mes
cris
Wenn
"wie
vom
Winde
verweht",
wird
ein
Nichts
meine
Schreie
mitnehmen.
Ma
petite
Amélie,
vous
n'avez
pas
des
os
en
verre
vous
Meine
kleine
Amélie,
Sie
haben
keine
Knochen
aus
Glas,
Vous
pouvez
vous
cogner
à
la
vie
Sie
können
sich
am
Leben
stoßen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thibaut Maillard
Attention! Feel free to leave feedback.