Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
She Walks in Beauty
Она идет во всей красе
She
walks
in
beauty,
like
the
night
Она
идет
во
всей
красе,
подобна
ночи,
Of
cloudless
climes
and
starry
skies;
Без
облаков,
в
сиянии
звездных
глаз;
And
all
that's
best
of
dark
and
bright
И
все,
что
есть
прекрасного
в
игре
теней
и
света,
Meet
in
her
aspect
and
her
eyes;
Слилось
в
ее
чертах,
в
ее
очах;
Thus
mellowed
to
that
tender
light
Так
смягчено
тем
нежным
светом,
Which
heaven
to
gaudy
day
denies.
Который
день,
пышный,
не
дарит
нам.
One
shade
the
more,
one
ray
the
less,
Один
оттенок
темней,
один
луч
светлей
—
Had
half
impaired
the
nameless
grace
И
безвозвратно
исчезнет
та
благодать,
Which
waves
in
every
raven
tress,
Что
волнами
струится
в
локонах
черных,
как
ночь,
Or
softly
lightens
o'er
her
face;
И
нежно
освещает
ее
лицо;
Where
thoughts
serenely
sweet
express,
Где
мысли,
безмятежно-прекрасные,
говорят,
How
pure,
how
dear
their
dwelling-place.
Как
чист,
как
дорог
сердцу
их
приют.
And
on
that
cheek,
and
o'er
that
brow,
И
на
щеке
той,
и
на
челе,
So
soft,
so
calm,
yet
eloquent,
Так
нежны,
так
спокойны,
но
так
красноречивы,
The
smiles
that
win,
the
tints
that
glow,
Улыбки,
что
пленяют,
и
краски,
что
горят,
But
tell
of
days
in
goodness
spent,
Повествуют
о
днях,
в
добре
прожитых,
A
mind
at
peace
with
all
below,
О
разуме,
в
мире
со
всем,
что
вокруг,
A
heart
whose
love
is
innocent!
О
сердце,
чья
любовь
невинна!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christian Ralf Antblad, Lord Byron
Attention! Feel free to leave feedback.