Lord Esperanza feat. Majeur Mineur - Comme ça - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Lord Esperanza feat. Majeur Mineur - Comme ça




Comme ça
Like That
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
Moi, je compte plus les amitiés délaissées
Me, I’ve lost count of friendships left behind,
Les jugements portés sur tous mes essais
Of judgments cast on everything I try.
D'facon quand j'y pense, ce n'est pas si récent
Actually, when I think about it, it’s nothing new,
Comme les regards perfides d'intéressés
Like the perfidious stares of those who want something.
J'voulais simplement combler chaque seconde de ma vie
I simply wanted to fill every second of my life,
Pendant que mon cœur faisait quelques rondes dans la nuit
While my heart was doing a few rounds in the night.
Toutes ces soirées à refaire le monde dans Paris
All those nights remaking the world in Paris,
J'ai vu les gens changer autour de moi
I saw the people around me change.
Dois-je me sentir coupable de réussir
Should I feel guilty for succeeding?
Mais bon, tout va vite et les vautours le savent
But hey, everything moves fast, and the vultures know it.
Donc trace ta route comme on dirait ici
So go your own way, as they say here.
Tu sais tout ça ne se fait pas tout seul
You know, none of this is done alone.
Y'a tous mes gens dans l'ombre qui maintiennent ma boussole
There are all my people in the shadows, holding my compass.
J'écris ce couplet, libre et passionné
I write this verse, free and passionate,
J'veux vivre ovationné
I want to live, celebrated.
Est-ce quand t-il pleut, tu enivre la race humaine?
Is it when you cry that you intoxicate the human race?
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
J'ai juste besoin qu'on me rappelle que je suis personne
I just need to be reminded that I'm nobody.
J'ai grandi entre père instable et mère seule
I grew up between an unstable father and a single mother.
J'rêve d'un reflet symétrique comme les films de Wes Anderson
I dream of a symmetrical reflection like Wes Anderson films.
Toujours entre excès et manque de confiance
Always between excess and lack of confidence.
Ici c'est simple de perdre sa conscience
Here it's easy to lose your conscience.
Moi j'veux juste toucher les cœurs comme seule récompense
Me, I just want to touch hearts as my only reward.
J'ai peur du succès,
I'm afraid of success,
Peur de n'pas être capable, peur de plus m'reconnaître
Afraid of not being capable, afraid of not recognizing myself anymore.
J'bois vos compliments culs secs,
I drink your compliments neat,
Parfois je déconnecte mais mon cœur est honnête
Sometimes I disconnect but my heart is honest.
Tu sais tout ça ne se fait pas tout seul
You know, none of this is done alone.
Y'a tous mes gens dans l'ombre qui maintiennent ma boussole
There are all my people in the shadows, holding my compass.
J'écris ce couplet, libre et passionné
I write this verse, free and passionate,
J'veux vivre ovationné
I want to live, celebrated.
Est-ce quand t-il pleut tu enivre la race humaine?
Is it when you cry that you intoxicate the human race?
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
Tu sais tout ça ne se fait pas tout seul
You know, none of this is done alone.
Y'a tous mes gens dans l'ombre qui maintiennent ma boussole
There are all my people in the shadows, holding my compass.
Tu sais tout ça ne se fait pas tout seul
You know, none of this is done alone.
Longtemps qu'j'attends d'voir la lumière dans les sous-sols
I've been waiting a long time to see the light in the basements.
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
Moi qui rêvais de devenir une star
I, who dreamt of becoming a star,
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était comme ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était ça
I never would’ve imagined it’d be like this.
J'n'aurai pas pu me douter qu'c'était ça
I never would’ve imagined it’d be like this.





Writer(s): Lord Esperanza, Antoine Barlerin, Charles-jimmy Calamel, Majeur-mineur, Pierre-olivier Gautier


Attention! Feel free to leave feedback.