Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fiume Sand Creek
Fluss Sand Creek
E
si
son
presi
il
nostro
cuore
sotto
una
coperta
scura
Und
sie
nahmen
unser
Herz
unter
einer
dunklen
Decke
Sotto
una
luna
morta
piccola
dormivamo
senza
paura
Unter
einem
toten
kleinen
Mond
schliefen
wir
ohne
Angst
Fu
un
generale
di
vent'anni,
occhi
turchini
e
giacca
uguale
Es
war
ein
General
von
zwanzig
Jahren,
türkisfarbene
Augen
und
gleiche
Jacke
Fu
un
generale
di
vent'anni
figlio
di
un
temporale
Es
war
ein
General
von
zwanzig
Jahren,
Sohn
eines
Gewitters
C'è
un
dollaro
d'argento
nel
fondo
del
Sand
Creek
Ein
Silberdollar
liegt
auf
dem
Grund
des
Sand
Creek
I
nostri
guerrieri
troppo
lontani
sulla
pista
del
bisonte
Unsere
Krieger
zu
weit
weg
auf
der
Spur
des
Bisons
E
quella
musica
distante
diventò
sempre
più
forte
Und
diese
ferne
Musik
wurde
immer
lauter
E
chiusi
gli
occhi
per
tre
volte,
mi
ritrovai
ancora
lì
Und
ich
schloss
meine
Augen
dreimal,
fand
mich
wieder
dort
Chiesi
a
mio
nonno:
"È
solo
un
sogno?",
mio
nonno
disse
sì
Fragte
meinen
Großvater:
„Ist
das
nur
ein
Traum?“,
mein
Großvater
sagte
ja
A
volte
i
pesci
cantano
sul
fondo
del
Sand
Creek
Manchmal
singen
die
Fische
auf
dem
Grund
des
Sand
Creek
E
sognai
talmente
forte
che
mi
uscì
il
sangue
dal
naso
Und
ich
träumte
so
stark,
dass
mir
Blut
aus
der
Nase
lief
Il
lampo
in
un
orecchio,
nell'altro
il
paradiso
Der
Blitz
in
einem
Ohr,
im
anderen
das
Paradies
E
le
lacrime
più
piccole,
le
lacrime
più
grosse
Und
die
kleinsten
Tränen,
die
größten
Tränen
E
quando
l'albero
della
neve
fiorì
di
stelle
rosse
Und
als
der
Schneebaum
blühte
mit
roten
Sternen
Ora
i
bambini
dormono
nel
fondo
del
Sand
Creek
Jetzt
schlafen
die
Kinder
auf
dem
Grund
des
Sand
Creek
(Due
giri,
yeah)
(Zwei
Runden,
yeah)
E
quando
il
sole
alzò
la
testa
fra
le
spalle
della
notte
Und
als
die
Sonne
ihren
Kopf
hob
zwischen
den
Schultern
der
Nacht
C'erano
solo
cani
e
fumo,
e
tende
capovolte
Gab
es
nur
Hunde
und
Rauch
und
umgedrehte
Zelten
E
tirai
una
freccia
in
cielo
per
farla
respirare
Und
ich
schoss
einen
Pfeil
in
den
Himmel,
um
ihn
atmen
zu
lassen
E
tirai
una
freccia
al
vento
per
farlo
sanguinare
Und
ich
schoss
einen
Pfeil
in
den
Wind,
um
ihn
bluten
zu
lassen
La
terza
freccia
cercala
nel
fondo
del
Sand
Creek
Den
dritten
Pfeil
suchst
du
auf
dem
Grund
des
Sand
Creek
Si
son
presi
il
nostro
cuore
sotto
una
coperta
scura
Sie
nahmen
unser
Herz
unter
einer
dunklen
Decke
E
sotto
una
luna
morta
piccola
dormivamo
senza
paura
Und
unter
einem
toten
kleinen
Mond
schliefen
wir
ohne
Angst
Fu
un
generale
di
vent'anni,
occhi
turchini
e
giacca
uguale
Es
war
ein
General
von
zwanzig
Jahren,
türkisfarbene
Augen
und
gleiche
Jacke
Fu
un
generale
di
vent'anni
figlio
di
un
temporale
Es
war
ein
General
von
zwanzig
Jahren,
Sohn
eines
Gewitters
Ora
i
bambini
dormono
sul
fondo
del
Sand
Creek
Jetzt
schlafen
die
Kinder
auf
dem
Grund
des
Sand
Creek
(Yes?
All
right...
oh
guarda,
io
ballo
sola,
bello)
(Ja?
Alles
klar...
oh
schau,
ich
tanze
allein,
schön)
(Loro
so'
dei
geni,
sì)
(Die
sind
Genies,
ja)
(Sono
professori,
laureati)
(Sie
sind
Professoren,
graduiert)
(Grazie,
Mussida,
di
averli
tirati
su
così)
(Danke,
Mussida,
dass
du
sie
so
erzogen
hast)
(Le
scuole,
questa
scuola,
non
è
quella,
eh)
(Die
Schulen,
diese
Schule,
ist
nicht
die
Richtige,
eh)
(Nun
se
parla
de
chi
fa
le
rapine
co'
passamontagna)
(Wir
reden
nicht
über
die,
die
mit
Sturmhauben
Raub
begehen)
(Queste
so'
scuole,
questa,
questa
è
una
vera
scuola)
(Das
sind
Schulen,
diese,
das
ist
eine
echte
Schule)
(Che
purtroppo
non
riceve
nemmeno
un
soldo
dallo
Stato)
(Die
leider
keinen
Cent
vom
Staat
bekommt)
(Boh?
Però
escono
fuori
tutti
grandissimi
talenti,
capito?)
(Hm?
Aber
es
kommen
alle
möglichen
großartigen
Talente
heraus,
verstanden?)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Massimo Bubola, Fabrizio De Andre
Attention! Feel free to leave feedback.