Loredana Bertè - Fiume Sand Creek - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Loredana Bertè - Fiume Sand Creek




Fiume Sand Creek
Sand Creek River
E si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura
And they took our hearts beneath a dark blanket
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
Under a small dead moon we slept without fear
Fu un generale di vent'anni, occhi turchini e giacca uguale
He was a general of twenty years, with turquoise eyes and a matching jacket
Fu un generale di vent'anni figlio di un temporale
He was a general of twenty years, the son of a storm
C'è un dollaro d'argento nel fondo del Sand Creek
There's a silver dollar at the bottom of the Sand Creek
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte
Our warriors too far away on the bison trail
E quella musica distante diventò sempre più forte
And that distant music grew louder and louder
E chiusi gli occhi per tre volte, mi ritrovai ancora
And I closed my eyes three times, I found myself there again
Chiesi a mio nonno: solo un sogno?", mio nonno disse
I asked my grandfather: "Is it just a dream?", my grandfather said yes
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek
Sometimes the fish sing at the bottom of the Sand Creek
(Un giro)
(A round)
E sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso
And I dreamed so hard that my nose bled
Il lampo in un orecchio, nell'altro il paradiso
Lightning in one ear, paradise in the other
E le lacrime più piccole, le lacrime più grosse
And the smallest of tears, the biggest of tears
E quando l'albero della neve fiorì di stelle rosse
And when the snow tree bloomed with red stars
Ora i bambini dormono nel fondo del Sand Creek
Now children sleep at the bottom of the Sand Creek
(Due giri, yeah)
(Two rounds, yeah)
E quando il sole alzò la testa fra le spalle della notte
And when the sun raised its head between the shoulders of the night
C'erano solo cani e fumo, e tende capovolte
There were only dogs and smoke, and overturned tents
E tirai una freccia in cielo per farla respirare
And I shot an arrow into the sky to make it breathe
E tirai una freccia al vento per farlo sanguinare
And I shot an arrow into the wind to make it bleed
La terza freccia cercala nel fondo del Sand Creek
Look for the third arrow at the bottom of the Sand Creek
Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura
They took our hearts beneath a dark blanket
E sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
And under a small dead moon we slept without fear
Fu un generale di vent'anni, occhi turchini e giacca uguale
He was a general of twenty years, with turquoise eyes and a matching jacket
Fu un generale di vent'anni figlio di un temporale
He was a general of twenty years, the son of a storm
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek
Now children sleep at the bottom of the Sand Creek
(Yes? All right... oh guarda, io ballo sola, bello)
(Yes? All right... oh look, I'm dancing alone, nice)
(Loro so' dei geni, sì)
(They're geniuses, yes)
(Sono professori, laureati)
(They're professors, graduates)
(Grazie, Mussida, di averli tirati su così)
(Thanks, Mussida, for raising them like this)
(Le scuole, questa scuola, non è quella, eh)
(The schools, this school, is not that, huh)
(Nun se parla de chi fa le rapine co' passamontagna)
(They don't talk about those who commit robberies with ski masks)
(Queste so' scuole, questa, questa è una vera scuola)
(These are schools, this, this is a real school)
(Che purtroppo non riceve nemmeno un soldo dallo Stato)
(Which unfortunately doesn't even receive a penny from the State)
(Boh? Però escono fuori tutti grandissimi talenti, capito?)
(Huh? But they all turn out to be great talents, you know?)





Writer(s): Massimo Bubola, Fabrizio De Andre


Attention! Feel free to leave feedback.