Lyrics and translation Loredana Bertè - Fiume Sand Creek
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fiume Sand Creek
Sand Creek River
E
si
son
presi
il
nostro
cuore
sotto
una
coperta
scura
And
they
took
our
hearts
beneath
a
dark
blanket
Sotto
una
luna
morta
piccola
dormivamo
senza
paura
Under
a
small
dead
moon
we
slept
without
fear
Fu
un
generale
di
vent'anni,
occhi
turchini
e
giacca
uguale
He
was
a
general
of
twenty
years,
with
turquoise
eyes
and
a
matching
jacket
Fu
un
generale
di
vent'anni
figlio
di
un
temporale
He
was
a
general
of
twenty
years,
the
son
of
a
storm
C'è
un
dollaro
d'argento
nel
fondo
del
Sand
Creek
There's
a
silver
dollar
at
the
bottom
of
the
Sand
Creek
I
nostri
guerrieri
troppo
lontani
sulla
pista
del
bisonte
Our
warriors
too
far
away
on
the
bison
trail
E
quella
musica
distante
diventò
sempre
più
forte
And
that
distant
music
grew
louder
and
louder
E
chiusi
gli
occhi
per
tre
volte,
mi
ritrovai
ancora
lì
And
I
closed
my
eyes
three
times,
I
found
myself
there
again
Chiesi
a
mio
nonno:
"È
solo
un
sogno?",
mio
nonno
disse
sì
I
asked
my
grandfather:
"Is
it
just
a
dream?",
my
grandfather
said
yes
A
volte
i
pesci
cantano
sul
fondo
del
Sand
Creek
Sometimes
the
fish
sing
at
the
bottom
of
the
Sand
Creek
E
sognai
talmente
forte
che
mi
uscì
il
sangue
dal
naso
And
I
dreamed
so
hard
that
my
nose
bled
Il
lampo
in
un
orecchio,
nell'altro
il
paradiso
Lightning
in
one
ear,
paradise
in
the
other
E
le
lacrime
più
piccole,
le
lacrime
più
grosse
And
the
smallest
of
tears,
the
biggest
of
tears
E
quando
l'albero
della
neve
fiorì
di
stelle
rosse
And
when
the
snow
tree
bloomed
with
red
stars
Ora
i
bambini
dormono
nel
fondo
del
Sand
Creek
Now
children
sleep
at
the
bottom
of
the
Sand
Creek
(Due
giri,
yeah)
(Two
rounds,
yeah)
E
quando
il
sole
alzò
la
testa
fra
le
spalle
della
notte
And
when
the
sun
raised
its
head
between
the
shoulders
of
the
night
C'erano
solo
cani
e
fumo,
e
tende
capovolte
There
were
only
dogs
and
smoke,
and
overturned
tents
E
tirai
una
freccia
in
cielo
per
farla
respirare
And
I
shot
an
arrow
into
the
sky
to
make
it
breathe
E
tirai
una
freccia
al
vento
per
farlo
sanguinare
And
I
shot
an
arrow
into
the
wind
to
make
it
bleed
La
terza
freccia
cercala
nel
fondo
del
Sand
Creek
Look
for
the
third
arrow
at
the
bottom
of
the
Sand
Creek
Si
son
presi
il
nostro
cuore
sotto
una
coperta
scura
They
took
our
hearts
beneath
a
dark
blanket
E
sotto
una
luna
morta
piccola
dormivamo
senza
paura
And
under
a
small
dead
moon
we
slept
without
fear
Fu
un
generale
di
vent'anni,
occhi
turchini
e
giacca
uguale
He
was
a
general
of
twenty
years,
with
turquoise
eyes
and
a
matching
jacket
Fu
un
generale
di
vent'anni
figlio
di
un
temporale
He
was
a
general
of
twenty
years,
the
son
of
a
storm
Ora
i
bambini
dormono
sul
fondo
del
Sand
Creek
Now
children
sleep
at
the
bottom
of
the
Sand
Creek
(Yes?
All
right...
oh
guarda,
io
ballo
sola,
bello)
(Yes?
All
right...
oh
look,
I'm
dancing
alone,
nice)
(Loro
so'
dei
geni,
sì)
(They're
geniuses,
yes)
(Sono
professori,
laureati)
(They're
professors,
graduates)
(Grazie,
Mussida,
di
averli
tirati
su
così)
(Thanks,
Mussida,
for
raising
them
like
this)
(Le
scuole,
questa
scuola,
non
è
quella,
eh)
(The
schools,
this
school,
is
not
that,
huh)
(Nun
se
parla
de
chi
fa
le
rapine
co'
passamontagna)
(They
don't
talk
about
those
who
commit
robberies
with
ski
masks)
(Queste
so'
scuole,
questa,
questa
è
una
vera
scuola)
(These
are
schools,
this,
this
is
a
real
school)
(Che
purtroppo
non
riceve
nemmeno
un
soldo
dallo
Stato)
(Which
unfortunately
doesn't
even
receive
a
penny
from
the
State)
(Boh?
Però
escono
fuori
tutti
grandissimi
talenti,
capito?)
(Huh?
But
they
all
turn
out
to
be
great
talents,
you
know?)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Massimo Bubola, Fabrizio De Andre
Attention! Feel free to leave feedback.