Loreena McKennitt - As I Roved Out (Live at the Royal Albert Hall) - translation of the lyrics into German




As I Roved Out (Live at the Royal Albert Hall)
Als ich ausritt (Live in der Royal Albert Hall)
And who are you, my pretty fair maid?
Und wer bist du, mein hübscher, junger Mann?
Who are you, honey?
Wer bist du, mein Liebster?
And who are you, my pretty fair maid?
Und wer bist du, mein hübscher, junger Mann?
Who are you, honey?
Wer bist du, mein Liebster?
She answered me quite modestly
Er antwortete mir ganz bescheiden
"I am me mother's darling"
"Ich bin der Liebling meiner Mutter"
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
And unto you come to my mother's house
Und wenn du zum Haus meiner Mutter kommst
When the moon is shining clearly
Wenn der Mond hell scheint
And unto you come to my mother's house
Und wenn du zum Haus meiner Mutter kommst
When the moon is shining clearly
Wenn der Mond hell scheint
I'll go to the door and I'll let you in
Geh ich zur Tür und lasse dich herein
And divil the one would hear us
Und kein Teufel wird uns hören
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
So, I went to her house in the middle of the night
Also, ich ging zu ihrem Haus mitten in der Nacht
When the moon was shining clearly
Als der Mond hell schien
So, I went to her house in the middle of the night
Also, ich ging zu ihrem Haus mitten in der Nacht
When the moon was shining clearly
Als der Mond hell schien
She came to the door and she let me in
Sie kam zur Tür und ließ mich herein
And divil the one did hear us
Und kein Teufel hat uns gehört
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
She took me by the lilywhite hand
Sie nahm mich bei meiner lilienweißen Hand
And led me to the table
Und führte mich zum Tisch
She took me by the lilywhite hand
Sie nahm mich bei meiner lilienweißen Hand
And led me to the table
Und führte mich zum Tisch
Saying, "There's plenty of wine for such a boy
Und sagte: "Es gibt genug Wein für solch ein Mädchen, trink,
To drink it if he's able"
wenn du kannst"
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
She took me horse by the bridle and the bit
Sie nahm mein Pferd am Zaumzeug und Gebiss
Led him to the stable
Führte es in den Stall
She took me horse by the bridle and the bit
Sie nahm mein Pferd am Zaumzeug und Gebiss
Led him to the stable
Führte es in den Stall
Saying there's plenty of oats for a soldier's horse
Und sagte, es gibt genug Hafer für das Pferd einer Soldatin
To eat it if he's able
Friss, wenn du kannst
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
Then I got up and I made the bed
Dann stand ich auf und machte das Bett
I made it nice and aisy
Ich machte es schön und bequem
Then I got up and made the bed
Dann stand ich auf und machte das Bett
I made it nice and aisy
Ich machte es schön und bequem
Then I got up and laid her down
Dann stand ich auf und legte ihn hin
Saying, lassie, are you able?
Und sagte: "Jüngling, bist du bereit?"
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
And there we lay 'til the break of day
Und da lagen wir bis zum Morgengrauen
And divil a one did hear us
Und kein Teufel hat uns gehört
And there we lay 'til the break of day
Und da lagen wir bis zum Morgengrauen
And divil a one did hear us
Und kein Teufel hat uns gehört
Then I arose and put on me clothes
Dann stand ich auf und zog meine Kleider an
Saying, "Lassie, I must leave you"
Und sagte: "Jüngling, ich muss dich verlassen"
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh
And when will you return again?
Und wann wirst du wiederkommen?
When will we get married?
Wann werden wir heiraten?
And when will you return again?
Und wann wirst du wiederkommen?
When will we get married?
Wann werden wir heiraten?
When broken shells make christmas bells
Wenn zerbrochene Muscheln Weihnachtsglocken läuten
We might well get married
Dann könnten wir heiraten
With me too-ry-ay
Mit meinem Too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie-oh
Dai-rie-oh





Writer(s): Loreena Mckennitt


Attention! Feel free to leave feedback.