Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piuttosto che (con il Pedante)
Anstatt (mit dem Pedanten)
Gli
arti
superiori
al
cielo
per
la
grammatica
italiana
Die
Hände
zum
Himmel
für
die
italienische
Grammatik
Crusca
DJ
alla
console
Crusca
DJ
am
Pult
Mami
non
si
arrabbia
se
fai
after
nel
privé
Mutti
wird
nicht
böse,
wenn
du
Afterhour
im
Séparée
machst
Ma
poi
sbrocca,
quando
sbagli
la
locuzione
"Piuttosto
che"
Aber
dann
flippt
sie
aus,
wenn
du
die
Wendung
„Anstatt“
falsch
benutzt
Stop,
definizione
Stopp,
Definition
"Piuttosto
che"
è
una
locuzione
congiuntiva
„Anstatt“
ist
eine
konjunktionale
Wendung
Prima
di
un'avversativa
o
comparativa
Vor
einer
adversativen
oder
komparativen
Aussage
Ma
c'era
tanta
gente
che
lo
utilizzava
Aber
es
gab
viele
Leute,
die
es
benutzten
Con
accezione
disgiuntiva
e
non
se
ne
curava
Mit
disjunktiver
Bedeutung
und
sich
nicht
darum
scherten
Ma
quest'uso
è
fortemente
deprecato
Aber
dieser
Gebrauch
ist
stark
missbilligt
Oltre
che
semanticamente
deviato
Zudem
semantisch
abweichend
Ecco
l'errore
che
facciamo
nel
parlato:
Hier
ist
der
Fehler,
den
wir
beim
Sprechen
machen:
"Amo',
potremmo
andare
in
centro
„Schatz,
wir
könnten
ins
Zentrum
gehen
Piuttosto
che
al
cine',
piuttosto
che
al
mercato"
Oder
ins
Kino,
oder
zum
Markt“
E
se
vuoi
che
te
lo
spieghi,
grida
"Oh-oh"
(Oh-oh)
Und
wenn
du
willst,
dass
ich
es
dir
erkläre,
ruf
„Oh-oh“
(Oh-oh)
E
se
vuoi
che
te
lo
esponga,
canta
"Eh"
(Eh-eh)
Und
wenn
du
willst,
dass
ich
es
dir
darlege,
sing
„Eh“
(Eh-eh)
E
se
vuoi
fare
un
ripasso,
grida
"Oh-oh"
(Oh-oh)
Und
wenn
du
eine
Wiederholung
machen
willst,
ruf
„Oh-oh“
(Oh-oh)
E
allora
spiegazione
sul
"Piuttosto
che"
Und
dann
die
Erklärung
zu
„Anstatt“
La
regola
che
serve
è
una
e
una
sola
Die
Regel,
die
du
brauchst,
ist
eine
und
nur
eine
È
l'inno
dei
linguisti,
tutti
in
pista
che
si
vola
Es
ist
die
Hymne
der
Linguisten,
alle
auf
die
Tanzfläche,
wir
heben
ab
La
regola
che
serve
è
una
e
una
sola
Die
Regel,
die
du
brauchst,
ist
eine
und
nur
eine
Ed
è
tutto
quel
che
occorre
sul
"Piuttosto
che"
Und
das
ist
alles,
was
du
über
„Anstatt“
wissen
musst
Siete
pronti?
(Sì)
Seid
ihr
bereit?
(Ja)
Siete
caldi?
(Sì)
Seid
ihr
heiß
drauf?
(Ja)
Ecco
qui
la
regola
che
scaccia
le
paure
Hier
ist
die
Regel,
die
die
Ängste
vertreibt
"Piuttosto
che"
non
vuol
dire
"Oppure"
„Anstatt“
bedeutet
nicht
„Oder“
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più,
piuttosto
che
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
anstatt
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più,
piuttosto
che
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
anstatt
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più
(Adoro)
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr
(Ich
liebe
es)
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr
"Piuttosto
che"
non
vuol
dire
"Oppure"
„Anstatt“
bedeutet
nicht
„Oder“
E
l'utilizzo
giusto
del
"Piuttosto
che"
Und
der
richtige
Gebrauch
von
„Anstatt“
È
quando
intendi
"Invece
di"
o
"Anziché"
Ist,
wenn
du
„anstelle
von“
oder
„statt“
meinst
E
questo
esempio
lo
dimostrerà
anche
a
te
Und
dieses
Beispiel
wird
es
auch
dir
zeigen
"Amo',
stasera,
piuttosto
che
uscire
con
il
Giampi
rimango
a
casa"
„Schatz,
heute
Abend
bleibe
ich
zu
Hause,
anstatt
mit
Giampi
auszugehen“
E
se
vuoi
che
lo
rispieghi,
grida
"Oh-oh"
(Oh-oh)
Und
wenn
du
willst,
dass
ich
es
nochmal
erkläre,
ruf
„Oh-oh“
(Oh-oh)
E
se
vuoi
approfondire,
canta
"Eh-eh"
(Eh-eh)
Und
wenn
du
es
vertiefen
willst,
sing
„Eh-eh“
(Eh-eh)
E
se
ancora
non
ti
è
chiaro,
grida
"Oh-oh"
(Oh-oh)
Und
wenn
es
dir
immer
noch
nicht
klar
ist,
ruf
„Oh-oh“
(Oh-oh)
Arriva
il
ripassone
sul
"Piuttosto
che"
Kommt
die
Riesen-Wiederholung
zu
„Anstatt“
La
regola
che
serve
è
una
e
una
sola
Die
Regel,
die
du
brauchst,
ist
eine
und
nur
eine
È
l'inno
dei
linguisti,
tutti
in
pista
che
si
vola
Es
ist
die
Hymne
der
Linguisten,
alle
auf
die
Tanzfläche,
wir
heben
ab
La
regola
che
serve
è
una
e
una
sola
Die
Regel,
die
du
brauchst,
ist
eine
und
nur
eine
Ed
è
tutto
quel
che
occorre
sul
"Piuttosto
che"
Und
das
ist
alles,
was
du
über
„Anstatt“
wissen
musst
Siete
pronti?
(Sì)
Seid
ihr
bereit?
(Ja)
Siete
caldi?
(Sì)
Seid
ihr
heiß
drauf?
(Ja)
Ecco
qui
la
regola
che
scaccia
le
paure
Hier
ist
die
Regel,
die
die
Ängste
vertreibt
"Piuttosto
che"
non
vuol
dire
"Oppure"
„Anstatt“
bedeutet
nicht
„Oder“
Se
non
ce
lo
rispieghi,
noi
non
ce
ne
andiamo
Wenn
du
es
uns
nicht
nochmal
erklärst,
gehen
wir
nicht
weg
Se
non
ce
lo
rispieghi,
noi
non
ce
ne
andiamo
Wenn
du
es
uns
nicht
nochmal
erklärst,
gehen
wir
nicht
weg
Se
non
ce
lo
rispieghi,
noi
non
ce
ne
andiamo
Wenn
du
es
uns
nicht
nochmal
erklärst,
gehen
wir
nicht
weg
Okay,
mi
avete
persuaso,
prendete
appunti
Okay,
ihr
habt
mich
überzeugt,
macht
euch
Notizen
Ri-siete
pronti?
(Sì)
Nochmal-Seid
ihr
bereit?
(Ja)
Ri-siete
caldi?
(Sì)
Nochmal-Seid
ihr
heiß
drauf?
(Ja)
Ri-ecco
qui
la
regola
che
scaccia
le
paure
Nochmal-Hier
ist
die
Regel,
die
die
Ängste
vertreibt
"Piuttosto
che"
non
vuol
dire
"Oppure"
„Anstatt“
bedeutet
nicht
„Oder“
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più,
piuttosto
che
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
anstatt
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più,
piuttosto
che
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
anstatt
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più
(Adoro)
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr
(Ich
liebe
es)
Più,
più,
più,
più,
più,
più,
più
Mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr,
mehr
"Piuttosto
che"
non
vuol
dire
"Oppure"
„Anstatt“
bedeutet
nicht
„Oder“
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lorenzo Baglioni, Michele Baglioni
Attention! Feel free to leave feedback.