Lorenzo Baglioni - Piuttosto che (con il Pedante) - translation of the lyrics into German




Piuttosto che (con il Pedante)
Anstatt (mit dem Pedanten)
Gli arti superiori al cielo per la grammatica italiana
Die Hände zum Himmel für die italienische Grammatik
Crusca DJ alla console
Crusca DJ am Pult
Mami non si arrabbia se fai after nel privé
Mutti wird nicht böse, wenn du Afterhour im Séparée machst
Ma poi sbrocca, quando sbagli la locuzione "Piuttosto che"
Aber dann flippt sie aus, wenn du die Wendung „Anstatt“ falsch benutzt
Stop, definizione
Stopp, Definition
"Piuttosto che" è una locuzione congiuntiva
„Anstatt“ ist eine konjunktionale Wendung
Prima di un'avversativa o comparativa
Vor einer adversativen oder komparativen Aussage
Ma c'era tanta gente che lo utilizzava
Aber es gab viele Leute, die es benutzten
Con accezione disgiuntiva e non se ne curava
Mit disjunktiver Bedeutung und sich nicht darum scherten
Ma quest'uso è fortemente deprecato
Aber dieser Gebrauch ist stark missbilligt
Oltre che semanticamente deviato
Zudem semantisch abweichend
Ecco l'errore che facciamo nel parlato:
Hier ist der Fehler, den wir beim Sprechen machen:
"Amo', potremmo andare in centro
„Schatz, wir könnten ins Zentrum gehen
Piuttosto che al cine', piuttosto che al mercato"
Oder ins Kino, oder zum Markt“
E se vuoi che te lo spieghi, grida "Oh-oh" (Oh-oh)
Und wenn du willst, dass ich es dir erkläre, ruf „Oh-oh“ (Oh-oh)
E se vuoi che te lo esponga, canta "Eh" (Eh-eh)
Und wenn du willst, dass ich es dir darlege, sing „Eh“ (Eh-eh)
E se vuoi fare un ripasso, grida "Oh-oh" (Oh-oh)
Und wenn du eine Wiederholung machen willst, ruf „Oh-oh“ (Oh-oh)
E allora spiegazione sul "Piuttosto che"
Und dann die Erklärung zu „Anstatt“
La regola che serve è una e una sola
Die Regel, die du brauchst, ist eine und nur eine
È l'inno dei linguisti, tutti in pista che si vola
Es ist die Hymne der Linguisten, alle auf die Tanzfläche, wir heben ab
La regola che serve è una e una sola
Die Regel, die du brauchst, ist eine und nur eine
Ed è tutto quel che occorre sul "Piuttosto che"
Und das ist alles, was du über „Anstatt“ wissen musst
Siete pronti? (Sì)
Seid ihr bereit? (Ja)
Siete caldi? (Sì)
Seid ihr heiß drauf? (Ja)
Ecco qui la regola che scaccia le paure
Hier ist die Regel, die die Ängste vertreibt
"Piuttosto che" non vuol dire "Oppure"
„Anstatt“ bedeutet nicht „Oder“
Più, più, più, più, più, più, più, piuttosto che
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, anstatt
Più, più, più, più, più, più, più, piuttosto che
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, anstatt
Più, più, più, più, più, più, più (Adoro)
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr (Ich liebe es)
Più, più, più, più, più, più, più
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr
"Piuttosto che" non vuol dire "Oppure"
„Anstatt“ bedeutet nicht „Oder“
E l'utilizzo giusto del "Piuttosto che"
Und der richtige Gebrauch von „Anstatt“
È quando intendi "Invece di" o "Anziché"
Ist, wenn du „anstelle von“ oder „statt“ meinst
E questo esempio lo dimostrerà anche a te
Und dieses Beispiel wird es auch dir zeigen
"Amo', stasera, piuttosto che uscire con il Giampi rimango a casa"
„Schatz, heute Abend bleibe ich zu Hause, anstatt mit Giampi auszugehen“
E se vuoi che lo rispieghi, grida "Oh-oh" (Oh-oh)
Und wenn du willst, dass ich es nochmal erkläre, ruf „Oh-oh“ (Oh-oh)
E se vuoi approfondire, canta "Eh-eh" (Eh-eh)
Und wenn du es vertiefen willst, sing „Eh-eh“ (Eh-eh)
E se ancora non ti è chiaro, grida "Oh-oh" (Oh-oh)
Und wenn es dir immer noch nicht klar ist, ruf „Oh-oh“ (Oh-oh)
Arriva il ripassone sul "Piuttosto che"
Kommt die Riesen-Wiederholung zu „Anstatt“
La regola che serve è una e una sola
Die Regel, die du brauchst, ist eine und nur eine
È l'inno dei linguisti, tutti in pista che si vola
Es ist die Hymne der Linguisten, alle auf die Tanzfläche, wir heben ab
La regola che serve è una e una sola
Die Regel, die du brauchst, ist eine und nur eine
Ed è tutto quel che occorre sul "Piuttosto che"
Und das ist alles, was du über „Anstatt“ wissen musst
Siete pronti? (Sì)
Seid ihr bereit? (Ja)
Siete caldi? (Sì)
Seid ihr heiß drauf? (Ja)
Ecco qui la regola che scaccia le paure
Hier ist die Regel, die die Ängste vertreibt
"Piuttosto che" non vuol dire "Oppure"
„Anstatt“ bedeutet nicht „Oder“
Se non ce lo rispieghi, noi non ce ne andiamo
Wenn du es uns nicht nochmal erklärst, gehen wir nicht weg
Se non ce lo rispieghi, noi non ce ne andiamo
Wenn du es uns nicht nochmal erklärst, gehen wir nicht weg
Se non ce lo rispieghi, noi non ce ne andiamo
Wenn du es uns nicht nochmal erklärst, gehen wir nicht weg
Okay, mi avete persuaso, prendete appunti
Okay, ihr habt mich überzeugt, macht euch Notizen
Ri-siete pronti? (Sì)
Nochmal-Seid ihr bereit? (Ja)
Ri-siete caldi? (Sì)
Nochmal-Seid ihr heiß drauf? (Ja)
Ri-ecco qui la regola che scaccia le paure
Nochmal-Hier ist die Regel, die die Ängste vertreibt
"Piuttosto che" non vuol dire "Oppure"
„Anstatt“ bedeutet nicht „Oder“
Più, più, più, più, più, più, più, piuttosto che
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, anstatt
Più, più, più, più, più, più, più, piuttosto che
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, anstatt
Più, più, più, più, più, più, più (Adoro)
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr (Ich liebe es)
Più, più, più, più, più, più, più
Mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr, mehr
"Piuttosto che" non vuol dire "Oppure"
„Anstatt“ bedeutet nicht „Oder“





Writer(s): Lorenzo Baglioni, Michele Baglioni


Attention! Feel free to leave feedback.