Lorenzo De Monteclarò - Gabino Barrera - translation of the lyrics into German

Gabino Barrera - Lorenzo De Monteclaròtranslation in German




Gabino Barrera
Gabino Barrera
Gabino Barrera, no entendía razones, andando en la borrachera
Gabino Barrera, er kannte keine Vernunft, wenn er im Rausche war
Cargaba pistola con seis cargadores, le daba gusto a cualquiera
Er trug eine Pistole mit sechs Magazinen, er setzte sie gern gegen jedermann ein
Usaba el bigote en cuadro abultao, su paño al cuello enredao
Er trug einen buschigen, eckig gestutzten Schnurrbart, sein Tuch um den Hals geschlungen
Calzones de manta, chamarra de cuero, traía punteao el sombrero
Baumwollhosen, eine Lederjacke, sein Hut war mit Zierstichen versehen
Sus pies campesinos usaban huaraches, a veces a raíz andaba
Seine Bauernfüße trugen Huaraches, manchmal ging er barfuß
Pero le gustaba pagar los mariachis, la plata no le importaba
Aber er zahlte gerne die Mariachis, das Geld war ihm egal
Con una botella de caña en la mano, gritaba, "¡viva, Zapata!"
Mit einer Flasche Zuckerrohrschnaps in der Hand, schrie er: „Hoch lebe Zapata!“
Porque era ranchero, el indio suriano, era hijo de buena mata
Denn er war ein Ranchero, der indianische Südländer, er war aus gutem Holz geschnitzt
Era alto, bien dao, muy ancho de espadas, su rostro mal encachao
Er war groß, gut gebaut, sehr breitschultrig, sein Gesicht ungeschliffen und verwegen
Su negra mirada un aire le daba al buitre de la montaña
Sein dunkler Blick verlieh ihm das Aussehen eines Geiers der Berge
Gabino Barrera, dejaba mujeres con hijos por donde quiera
Gabino Barrera, er hinterließ Frauen mit Kindern, wo immer er auch hinkam
Por eso en los pueblos donde se paseaba, se la tenían sentenciada
Deshalb hatten sie ihm in den Dörfern, wo er sich blicken ließ, bereits den Tod geschworen
Recuerdo la noche que lo asesinaron, venía de ver a su amada
Ich erinnere mich an die Nacht, als sie ihn ermordeten; er kam gerade von seiner Geliebten
Dieciocho descargas de Máuser sonaron, sin darle tiempo de nada
Achtzehn Mauser-Salven krachten, ohne ihm Zeit für irgendetwas zu lassen
Gabino Barrera, murió como mueren los hombres que son bragaos
Gabino Barrera, er starb, wie Männer sterben, die Schneid haben
Por una morena perdió como pierden los gallos en los tapados
Wegen einer Brünetten verlor er, so wie Hähne beim Hahnenkampf verlieren





Writer(s): Victor Cordero


Attention! Feel free to leave feedback.