Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ladislao y Agapito
Ladislao und Agapito
Año
de
mil
novecientos
Im
Jahr
neunzehnhundert,
Presente
lo
Tengo
yo,
Daran
erinnere
ich
mich
genau,
meine
Dame,
En
el
rancho
10
de
abril
Auf
der
Ranch
„10
de
Abril“,
Esto
fue
lo
que
paso.
Geschah
dies,
was
ich
Ihnen
nun
erzähle.
Esto
fue
lo
que
paso
Dies
geschah,
Se
supo
muy
bien
y
cuando,
Man
wusste
es
sehr
gut
und
wann,
En
Municipio
de
Nasas
In
der
Gemeinde
Nasas,
Del
Estado
de
Durango.
Im
Staate
Durango.
Era
agapito
Carreon
Es
war
Agapito
Carreon,
Hombre
de
mucho
valor,
Ein
Mann
von
großem
Mut,
También
Ladislao
Arreola
Auch
Ladislao
Arreola,
Se
decidió
sin
temor.
Entschloss
sich
ohne
Furcht.
Había
un
gran
baile
de
bodas
Es
gab
ein
großes
Hochzeitsfest,
Celebrado
en
el
lugar,
Das
an
diesem
Ort
gefeiert
wurde,
Bailaron
toda
la
noche
Sie
tanzten
die
ganze
Nacht,
Con
un
gusto
sin
igual.
Mit
unvergleichlicher
Freude.
Dice
Ladislao
Arreola
Sagt
Ladislao
Arreola:
Agapo
vámos
a
andar,
"Agapito,
lass
uns
gehen,
Lo
que
tenemos
pendiente
Was
wir
noch
offen
haben,
Hoy
lo
vámos
a
arreglar.
Das
werden
wir
heute
klären."
Se
salieron
a
la
orilla
Sie
gingen
hinaus
an
den
Rand,
Retirados
de
la
bola,
Entfernt
von
der
Menge,
Agapo
con
su
puñal
Agapito
mit
seinem
Dolch,
Ladislao
con
su
pistola.
Ladislao
mit
seiner
Pistole.
Ladislao
se
halló
muerto
Ladislao
wurde
tot
aufgefunden,
Agapito
moribundo,
Agapito
lag
im
Sterben,
En
su
completa
agonía
In
seiner
vollkommenen
Agonie,
Despidiéndose
del
mundo.
Nahm
er
Abschied
von
der
Welt.
Ya
con
está
me
despido
Hiermit
verabschiede
ich
mich
nun,
Dispensenme
la
osadía
Verzeihen
Sie
mir
die
Kühnheit,
meine
Dame,
Hombrecitos
de
su
clase
Männer
von
solchem
Schlag,
No
nacen
todos
los
días.
Werden
nicht
jeden
Tag
geboren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Silvano Munoz Bautista
Attention! Feel free to leave feedback.