Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pomeriggi
giù
in
cortile
con
il
sole
fermo
e
le
ringhiere
Nachmittage
unten
im
Hof
mit
der
stillstehenden
Sonne
und
den
Geländern
Mi
ricordo
ancora
il
freddo,
le
tue
guance
rosse,
il
mio
maglione
Ich
erinnere
mich
noch
an
die
Kälte,
deine
roten
Wangen,
meinen
Pullover
Giocavamo
ad
esser
grandi,
ma
mai
grandi
quanto
i
nostri
sogni
Wir
spielten
Erwachsene
zu
sein,
aber
nie
so
groß
wie
unsere
Träume
Solo
un'altra
sigaretta
e
qui
si
aspetta
un
treno
che
non
passa
Nur
noch
eine
Zigarette
und
hier
wartet
man
auf
einen
Zug,
der
nicht
kommt
Centomila
vite
fa,
inseparabili
Vor
hunderttausend
Leben,
unzertrennlich
Ora
dove
sei,
adesso
cosa
fai?
Wo
bist
du
jetzt,
was
machst
du
jetzt?
D'improvviso
penso
a
te
Plötzlich
denke
ich
an
dich
D'improvviso
penso
Plötzlich
denke
ich
Che
ti
vorrei
sentire
anche
per
un
istante
Dass
ich
dich
hören
möchte,
auch
nur
für
einen
Augenblick
Ti
vorrei
abbracciare
come
ho
fatto
sempre
Ich
möchte
dich
umarmen,
wie
ich
es
immer
getan
habe
Ti
vorrei
guardare
senza
dire
niente
Ich
möchte
dich
anschauen,
ohne
etwas
zu
sagen
Lasciare
indietro
quello
che
non
serve
Hinter
uns
lassen,
was
nicht
gebraucht
wird
E
anche
se
qui
in
fondo
non
è
così
male
Und
auch
wenn
es
hier
im
Grunde
nicht
so
schlecht
ist
E
anche
se
non
è
il
giorno
di
Natale
Und
auch
wenn
nicht
Weihnachten
ist
Ti
vorrei
sentire
anche
per
un
istante
Ich
möchte
dich
hören,
auch
nur
für
einen
Augenblick
Capire
che
anche
per
te
è
importante
Verstehen,
dass
es
auch
für
dich
wichtig
ist
Proprio
come
i
monumenti,
abbandonati
e
soli
in
una
piazza
Genau
wie
die
Monumente,
verlassen
und
allein
auf
einem
Platz
Polvere
di
vita
che
ha
ricoperto
tutta
la
bellezza
Lebensstaub,
der
die
ganze
Schönheit
bedeckt
hat
Centomila
vite
fa,
inseparabili
Vor
hunderttausend
Leben,
unzertrennlich
Ora
dove
sei,
adesso
cosa
fai?
Wo
bist
du
jetzt,
was
machst
du
jetzt?
D'improvviso
penso
a
te
Plötzlich
denke
ich
an
dich
D'improvviso
penso
Plötzlich
denke
ich
Che
ti
vorrei
sentire
anche
per
un
istante
Dass
ich
dich
hören
möchte,
auch
nur
für
einen
Augenblick
Ti
vorrei
abbracciare
come
ho
fatto
sempre
Ich
möchte
dich
umarmen,
wie
ich
es
immer
getan
habe
Ti
vorrei
guardare
senza
dire
niente
Ich
möchte
dich
anschauen,
ohne
etwas
zu
sagen
Lasciare
indietro
quello
che
non
serve
Hinter
uns
lassen,
was
nicht
gebraucht
wird
E
anche
se
qui
in
fondo
non
è
così
male
Und
auch
wenn
es
hier
im
Grunde
nicht
so
schlecht
ist
E
anche
se
non
è
il
giorno
di
Natale
Und
auch
wenn
nicht
Weihnachten
ist
Ti
vorrei
sentire
anche
per
un
istante,
capire
che
Ich
möchte
dich
hören,
auch
nur
für
einen
Augenblick,
verstehen,
dass
Mentre
gli
anni
passano
Während
die
Jahre
vergehen
Come
fosse
un
ballo
fuori
tempo
Als
wäre
es
ein
Tanz
aus
dem
Takt
Tu
sei
con
me
Du
bist
bei
mir
Tu
sei
con
me
Du
bist
bei
mir
Che
ti
vorrei
sentire
anche
per
un
istante
Dass
ich
dich
hören
möchte,
auch
nur
für
einen
Augenblick
Ti
vorrei
abbracciare
come
ho
fatto
sempre
Ich
möchte
dich
umarmen,
wie
ich
es
immer
getan
habe
Ti
vorrei
guardare
senza
dire
niente
Ich
möchte
dich
anschauen,
ohne
etwas
zu
sagen
Lasciare
indietro
quello
che
non
serve
Hinter
uns
lassen,
was
nicht
gebraucht
wird
E
anche
se
qui
in
fondo
non
è
così
male
Und
auch
wenn
es
hier
im
Grunde
nicht
so
schlecht
ist
E
anche
se
non
è
il
giorno
di
Natale
Und
auch
wenn
nicht
Weihnachten
ist
Ti
vorrei
sentire
anche
per
un
istante
Ich
möchte
dich
hören,
auch
nur
für
einen
Augenblick
Capire
che
anche
per
te
è
importante
Verstehen,
dass
es
auch
für
dich
wichtig
ist
Anche
per
te
è
importante
Auch
für
dich
ist
es
wichtig
Anche
per
te
è
importante
Auch
für
dich
ist
es
wichtig
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gianclaudia Franchini, Federica Abbate
Attention! Feel free to leave feedback.