Lyrics and translation Loretta Goggi - Mi solletica l'idea
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi solletica l'idea
Меня щекочет эта мысль
Mi
solletica
certo
l′idea
Меня
щекочет
эта
мысль,
Di
sapere
il
tuo
letto
che
cosa
racconta
Узнать,
что
расскажет
твоя
постель.
Ma
perché
quest'idea
che
mi
stuzzica,
Но
почему
эта
мысль
меня
так
заводит,
Pizzica,
mi
eccita
tanto
di
te
Дразнит,
волнует
так
сильно
из-за
тебя?
Sorriso
smagliante,
perfetta
criniera
Ослепительная
улыбка,
идеальная
грива,
Mi
chiedo
che
tattica
scegli
stasera
Интересно,
какую
тактику
ты
выберешь
сегодня
вечером
Con
una
che
ha
l′aria
un
po'
fredda,
un
po'
dura
С
той,
которая
кажется
немного
холодной,
немного
жесткой.
Non
crederci
non
è
paura
Не
верь,
это
не
страх.
Tu
che
sai
piacere
un
po′
a
tutti
e
a
nessuno
Ты,
умеющий
нравиться
всем
и
никому,
Chissà
se
davvero
ti
senti
qualcuno
Интересно,
чувствуешь
ли
ты
себя
кем-то
на
самом
деле.
Per
essere
buono
sei
troppo
gentile
Чтобы
быть
хорошим,
ты
слишком
любезен.
Mi
sento
infantile
però
Я
чувствую
себя
ребенком,
однако...
Mi
solletica
il
cuore
l′idea
di
passare
una
notte
con
te
Меня
щекочет
в
сердце
мысль
провести
ночь
с
тобой,
A
svegliare
le
strade,
a
frustare
De
Sade,
a
parlare
di
te
Бродить
по
улицам,
пороть
де
Сада,
говорить
о
тебе.
E
al
mattino
dividere
il
pane
croccante,
biscotti
e
caffè
А
утром
разделить
хрустящий
хлеб,
печенье
и
кофе.
Seduttore
di
ghiaccio
ti
abbraccio
ma
forse
non
faccio
per
te
Ледяной
соблазнитель,
я
обнимаю
тебя,
но,
возможно,
я
не
для
тебя.
Vedi
essendo
un
poco
miope
ti
vedo
così
blù
Видишь
ли,
будучи
немного
близорукой,
я
вижу
тебя
таким
голубым,
Che
mi
piaci
suppergiù,
per
cui
Что
ты
мне
нравишься,
в
общем,
поэтому...
Mi
solletica
certo
l'idea
di
sapere
il
tuo
letto
che
cosa
racconta
Меня
щекочет
эта
мысль,
узнать,
что
расскажет
твоя
постель.
Ma
mi
solletica
il
cuore
l′idea
di
lasciarci
una
lunga
e
indelebile
impronta
Но
меня
щекочет
в
сердце
мысль
оставить
долгий
и
неизгладимый
след.
Ma
certo
tesoro,
scherzavo
un
pochino
Конечно,
дорогой,
я
немного
шутила,
Se
ho
detto
stanotte
che
voglio
un
bambino
Если
я
сказала
сегодня
вечером,
что
хочу
ребенка.
Se
avessi
i
miei
muscoli
ed
il
tuo
cervello
Если
бы
у
меня
были
мои
мускулы
и
твой
мозг,
Non
credo
verrebbe
un
modello
Не
думаю,
что
получился
бы
идеал.
Ma
no,
è
troppo
facile
prenderti
in
giro
Но
нет,
слишком
легко
тебя
дразнить,
In
fondo
è
soltanto
al
tuo
cuore
che
miro
В
конце
концов,
я
целюсь
только
в
твое
сердце.
Per
dirla
sul
serio,
per
dirtela
tutta
Если
говорить
серьезно,
если
сказать
тебе
все,
Mi
sento
un
po'
matta
però
Я
чувствую
себя
немного
сумасшедшей,
однако...
Mi
solletica
il
cuore
l′idea
di
passare
una
vita
con
te
Меня
щекочет
в
сердце
мысль
провести
жизнь
с
тобой,
A
tentare
altre
strade
a
bruciare
De
Sade,
a
cambiare
con
te
Искать
другие
пути,
сжигать
де
Сада,
меняться
вместе
с
тобой.
E
al
mattino
dividere
un
bacio
leggero
che
sa
di
caffè
А
утром
делить
легкий
поцелуй
со
вкусом
кофе.
Seduttore
di
ghiaccio
ti
abbraccio
però
non
lo
faccio
perché
Ледяной
соблазнитель,
я
обнимаю
тебя,
но
не
делаю
этого
потому,
что...
C'è
che
al
buio
anche
miope
io
non
ti
vedo
più
В
темноте,
даже
близорукая,
я
тебя
больше
не
вижу.
E
mi
piaci
a
tu
per
tu
per
cui
И
ты
мне
нравишься
с
глазу
на
глаз,
поэтому...
Mi
solletica
certo
l′idea
di
un
amore
che
resta
un
amore
che
conta
Меня
щекочет
мысль
о
любви,
которая
остается,
о
любви,
которая
имеет
значение.
Ma
mi
solletica
i
sensi
l'idea
di
una
notte
di
quelle
che
un
uomo
racconta
Но
меня
щекочет
в
чувствах
мысль
о
такой
ночи,
о
которой
мужчина
рассказывает.
C'è
che
al
buio
anche
miope
con
te
ci
vedo
blu
В
темноте,
даже
близорукая,
с
тобой
я
вижу
все
в
голубом
цвете.
E
mi
piaci
sempre
più
per
cui
И
ты
мне
нравишься
все
больше
и
больше,
поэтому...
Mi
solletica
sempre
l′idea
di
lasciarti
se
non
è
un
amore
che
conta
Меня
всегда
щекочет
мысль
оставить
тебя,
если
это
не
та
любовь,
которая
имеет
значение.
Ma
mi
solletica
il
cuore
l′idea
di
tornare
da
te
quando
il
sole
tramonta
Но
меня
щекочет
в
сердце
мысль
вернуться
к
тебе,
когда
солнце
садится.
Ma
chissà
se
l'idea
che
mi
stuzzica,
Но
кто
знает,
может
быть,
эта
мысль,
которая
меня
заводит,
Pizzica
ed
eccita
un
poco
anche
te
Дразнит
и
волнует
немного
и
тебя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaetano Savio, Michele Zarrillo, Amerigo Cassella, Loretta Goggi
Attention! Feel free to leave feedback.