Lyrics and translation Lori Meyers - Zen - [Commentary]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y
si
no
estás
tú,
ya
no
sé
qué
hacer,
И
если
тебя
нет,
я
больше
не
знаю,
что
делать.,
No
puedo
alcanzar,
ese
estado
zen.
Я
не
могу
достичь
этого
состояния
дзен.
Sentir,
viajar,
soñar,
hacerlo
irracional,
Чувствовать,
путешествовать,
мечтать,
делать
это
иррациональным,
Sentirnos
como
un
animal.
Чувствовать
себя
животным.
Y
si
no
estás
tú,
ya
no
sé
qué
hacer,
И
если
тебя
нет,
я
больше
не
знаю,
что
делать.,
No
puedo
alcanzar,
ese
estado
zen.
Я
не
могу
достичь
этого
состояния
дзен.
Y
si
ves
la
luz,
ven
por
mí
después,
И
если
ты
увидишь
свет,
приди
за
мной
позже.,
Llévame
hasta
el
mar
y
volveré
a
nacer.
Отведи
меня
к
морю,
и
я
снова
родлюсь.
Saltar,
gritar,
volar,
hacerlo
sin
pensar,
Прыгать,
кричать,
летать,
делать
это
не
задумываясь.,
Sentirnos
de
lo
más
vulgar.
Чувствовать
себя
вульгарно.
¿Dónde
existe
un
lugar?
Где
есть
место?
Los
sentimientos
se
esconden
Чувства
скрываются.
Y
dejan
paso
al
desorden,
И
они
уступают
место
беспорядку.,
Nos
aconsejan
no
viajar.
Нам
советуют
не
путешествовать.
Y
nos
da
igual,
И
нам
все
равно.,
Hasta
que
vea
el
horizonte,
Пока
я
не
увижу
горизонт,,
Dejando
atrás
la
piel
del
bisonte,
Оставляя
кожу
бизона
позади,
Que
no
da
ya
para
más.
Это
не
дает
больше.
Y
si
no
estás
tú...
А
если
нет
тебя...
Pero
existe
un
lugar...
Но
есть
место...
Los
sentimientos
se
esconden
Чувства
скрываются.
Y
dejan
paso
al
desorden,
И
они
уступают
место
беспорядку.,
Nos
aconsejan
no
viajar.
Нам
советуют
не
путешествовать.
Y
nos
da
igual,
И
нам
все
равно.,
Hasta
que
vea
el
horizonte,
Пока
я
не
увижу
горизонт,,
Dejando
atrás
la
piel
del
bisonte,
Оставляя
кожу
бизона
позади,
Que
no
da
ya
para
más.
Это
не
дает
больше.
(Y
si
no
estás
tú...)
(А
если
нет
тебя...)
Los
sentimientos
se
esconden
Чувства
скрываются.
Y
dejan
paso
al
desorden,
И
они
уступают
место
беспорядку.,
(Si
no
estás
tú...)
(Если
нет
тебя...)
Los
sentimientos
se
esconden
Чувства
скрываются.
Y
dejan
paso
al
desorden.
И
они
уступают
место
беспорядку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alejandro mendez podadera, alfredo nuñez aguilera, antonio lopez garcia
Attention! Feel free to leave feedback.