Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuatro
vicios
en
el
mundo,
Vier
Laster
gibt
es
auf
der
Welt,
No
tienen
comparación,
el
borracho,
jugador,
enamorado
y
ladrón.
die
sind
ohnegleichen:
der
Säufer,
Spieler,
Verliebte
und
der
Dieb.
El
vicio
de
la
baraja
es
del
hombre
tentación,
Das
Laster
des
Kartenspiels
ist
des
Mannes
Versuchung,
No
tiene
hogar
ni
trabajo
y
muere
en
la
perdición;
er
hat
weder
Heim
noch
Arbeit
und
stirbt
im
Verderben;
El
que
se
mete
a
robar,
Wer
sich
aufs
Stehlen
einlässt,
En
su
caballo
confía
se
tira
a
andar
su
misión,
a
rifar
su
valentía.
vertraut
auf
sein
Pferd,
zieht
los
auf
seine
Mission,
setzt
seine
Tapferkeit
aufs
Spiel.
El
que
se
mete
a
querer
en
el
mundo
a
las
mujeres,
Wer
sich
darauf
einlässt,
die
Frauen
dieser
Welt
zu
lieben,
Con
el
tiempo
llega
a
ser
víctima
de
sus
placeres.
wird
mit
der
Zeit
zum
Opfer
seiner
Vergnügungen.
Yo
te
doy
este
consejo,
Ich
gebe
dir
diesen
Rat,
Deja
ese
vicio
malvado
y
llegará
a
ser
viejo
y
de
todos
respetado
lass
dieses
üble
Laster
sein,
dann
wirst
du
alt
werden
und
von
allen
geachtet
sein.
Estos
son
los
cuatro
vicios
que
hay
en
este
triste
mundo,
Dies
sind
die
vier
Laster,
die
es
gibt
in
dieser
traurigen
Welt,
Y
es
por
estos
cuatro
vicios
que
hace
al
hombre
vagabundo
und
wegen
dieser
vier
Laster
wird
der
Mann
zum
Vagabunden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tomas Ortiz Del Valle
Attention! Feel free to leave feedback.