Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquí
guardo
un
sentimiento,
Hier
hege
ich
ein
Gefühl,
Que
me
agobia
y
que
me
mata,
Das
mich
bedrückt
und
das
mich
tötet,
Acordandome
de
esa
ingrata,
Wenn
ich
mich
an
diese
Undankbare
erinnere,
Que
trató
de
abandonarme.
Die
versuchte,
mich
zu
verlassen.
No
quisiera
ni
acordarme,
Ich
möchte
mich
nicht
einmal
erinnern,
De
esa
ingrata
y
cruel
mujer,
An
diese
undankbare
und
grausame
Frau,
Que
siendo
yo
su
querencia,
Die,
obwohl
ich
ihr
Liebster
war,
No
me
supo
corresponder.
Mir
nicht
zu
erwidern
wusste.
Yo
le
pregunté
a
la
palma,
Ich
fragte
die
Palme,
Que
si
estaba
en
el
florero,
Ob
sie
in
der
Vase
sei,
Pa'
mandarle
por
correo,
Um
ihr
per
Post
zu
schicken,
Cuatro
suspiros
del
alma,
Vier
Seufzer
meiner
Seele,
Pobrecita...
de
la
palma.
Die
Ärmste...
von
Palme.
Con
el
sol
se
marchitó,
Mit
der
Sonne
ist
sie
verwelkt,
Así
se
marchita
mi
alma,
So
verwelkt
meine
Seele,
Cuando
tú
le
dices
que
no.
Wenn
du
mir
Nein
sagst.
En
el
mar
hay
una
palma,
Im
Meer
gibt
es
eine
Palme,
Con
las
hojas
hasta
el
suelo,
Mit
Blättern
bis
zum
Boden,
Dondé
se
van
a
llorar,
Wohin
jene
weinen
gehen,
Los
que
no
tienen
consuelo,
Die
keinen
Trost
haben,
Pobrecita...
de
la
palma.
Die
Ärmste...
von
Palme.
Con
el
sol
se
marchitó,
Mit
der
Sonne
ist
sie
verwelkt,
Así
se
marchita
mi
alma,
So
verwelkt
meine
Seele,
Cuando
tú
le
dices
que
no.
Wenn
du
mir
Nein
sagst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Castro Padilla
Attention! Feel free to leave feedback.