Navegando en los trenes del sur, a una indita muy linda encontré que vendía ramilletes de flores recorriendo las vías del tren.
Als ich in den Zügen des Südens fuhr, traf ich eine sehr hübsche Indigene, die Blumensträuße verkaufte und die Gleise entlangging.
Encantado de aquella morena
Verzaubert von jener Dunkelhaarigen
Le compré un ramito para mi
Kaufte ich ihr ein Sträußchen für mich
Y al poner la moneda en sus manos a la indita formal dije así,
Und als ich die Münze in ihre Hände legte, sagte ich förmlich zu der Indigenen so:
Hay indita que vendes tus flores no le vendas a nadie por dios, Que al cantar de un hornito de troya
Ach Indigene, die du deine Blumen verkaufst, verkaufe sie um Gottes willen an niemanden, denn wie beim Gesang eines Hornito de Troya
Tuve toda la más linda flor.
fand ich die allerschönste Blume.
Pero el tiempo y las olas de vuelo a esos rumbos me hicieron partir,
Aber die Zeit und die Wellen der Reise ließen mich in jene Richtungen aufbrechen,
Yo busqué en la estación a la India,
Ich suchte am Bahnhof nach der Indigenen,
Pero en cambo mi tiempo perdí.
Aber stattdessen verlor ich meine Zeit.
Hasta que una señora ya anciana
Bis eine schon ältere Dame
Mis tristezas deseaba saber
Meine Sorgen wissen wollte
Me entregó un ramillete marchito y me dijo aquí está su merced.
Mir einen verwelkten Strauß überreichte und sagte: 'Hier ist er, mein Herr'.
La que viene a buscar ya está muerta, y al partir este ramo dejó, se la entrega al señor pasajero que en mi vida fue mi único amor.
'Die, die Ihr sucht, ist bereits tot, und beim Scheiden hinterließ sie diesen Strauß, man möge ihn dem Herrn Passagier übergeben, der in meinem Leben meine einzige Liebe war.'