—Y eso que te dije que a la Santa Catalina no le suele gustar el baile... Culpa de eso está todito macheteado ye'ima (otra vez) tu cara.
—Und das, obwohl ich dir sagte, dass Santa Catalina das Tanzen nicht besonders mag... Deswegen ist dein Gesicht ganz zerschnitten, ye'ima (schon wieder).
—Y recuerdo nicó aquella vez este culatazo de máuser que tengo en mi ililla que me dejó medio mancado. Es recuerdo del comisario esquinero, ese que está descansando en el campo santo. Y este puntazo en el cuadril, nicó es recuerdo del sargento que también está descansando allá. Y este hachazo de la frente hasta los labios catú coé de un milico entrerriano, buenazo para el fierro porque disparó a tiempo...
—Und ich erinnere mich, nicó, an jenes Mal, dieser Mauser-Kolbenschlag, den ich an meiner Hüfte habe, der mich halb lahmgelegt hat. Das ist eine Erinnerung an den Kommissar von der Ecke, der auf dem Friedhof ruht. Und dieser Stich in die Hüfte, nicó, ist eine Erinnerung an den Sergeanten, der auch dort drüben ruht. Und dieser Axthieb von der Stirn bis zu den Lippen, catú coé, von einem Milizionär aus Entre Ríos, ein Teufelskerl mit dem Eisen, denn er hat rechtzeitig geschossen...