Los Bunkers - La Exiliada del Sur - translation of the lyrics into German

La Exiliada del Sur - Los Bunkerstranslation in German




La Exiliada del Sur
Die Exilierte des Südens
Un ojo dejé en Los Lagos por un descuido casual
Ein Auge ließ ich in Los Lagos durch eine zufällige Nachlässigkeit zurück
El otro quedó en Parral en un boliche de tragos
Das andere blieb in Parral in einer Schänke
Recuerdo que mucho estrago de niño vio el alma mía
Ich erinnere mich, dass meine Seele als Kind viel Elend sah
Miserias y alevosías anudan mis pensamientos
Elend und Verrat verknoten meine Gedanken
Entre las aguas y el viento, me pierdo en la lejanía
Zwischen den Wassern und dem Wind verliere ich mich in der Ferne
Mi brazo derecho en Buin quedó, señores oyentes
Mein rechter Arm blieb in Buin zurück, geschätzte Zuhörer
El otro por San Vicente quedó, no con qué fin
Der andere bei San Vicente, ich weiß nicht zu welchem Zweck
Mi pecho en Curacautín lo veo en un jardincillo
Meine Brust in Curacautín sehe ich in einem Gärtchen
Mis manos, en Maitencillo, saludan en Pelequén
Meine Hände in Maitencillo grüßen in Pelequén
Mi blusa en Perquilauquén recogió unos pececillos
Meine Bluse in Perquilauquén fing ein paar Fischlein
Se me enredó en San Rosendo un pie al cruzar una esquina
Ein Fuß verfing sich mir in San Rosendo beim Überqueren einer Ecke
El otro, en la Quiriquina, se me hunde mares adentro
Der andere versinkt mir in La Quiriquina tief im Meer
Mi corazón descontento latió con pena en Temuco
Mein unzufriedenes Herz schlug mit Kummer in Temuco
Y me ha llorado en Calbuco de frío por una escarcha
Und es hat mir in Calbuco vor Kälte wegen eines Reifs geweint
Voy, enderezo mi marcha, a La Cuesta de Chacabuco
Ich gehe, setze meinen Marsch fort, nach La Cuesta de Chacabuco
Mis nervios dejó en Graneros la sangre en San Sebastián
Meine Nerven ließ ich in Graneros, das Blut in San Sebastián
Y en la ciudad de Chillán la calma me bajó a cero
Und in der Stadt Chillán sank meine Ruhe auf Null
Mi riñonada en Cabrero destruye una caminata
Meine Lendenpartie in Cabrero macht eine Wanderung zunichte
Y en una calle de Itata se me rompió el instrumento
Und in einer Straße von Itata zerbrach mir das Instrument
Y endilgó pa' Nacimiento una mañana de plata
Und machte sich auf nach Nacimiento an einem silbernen Morgen
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra
Beim Anlegen in Riñihue sah man Violeta Parra
Sin cuerdas en la guitarra, sin hojas en el coligüe
Ohne Saiten auf der Gitarre, ohne Blätter am Coligüe
Una banda de chirigües le vino a dar un concierto
Eine Schar von Chirigües kam, um ihr ein Konzert zu geben
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra
Beim Anlegen in Riñihue sah man Violeta Parra
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra
Beim Anlegen in Riñihue sah man Violeta Parra





Writer(s): Patricio Manns, Violeta Parra


Attention! Feel free to leave feedback.