Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Exiliada del Sur
Die Exilierte des Südens
Un
ojo
dejé
en
Los
Lagos
por
un
descuido
casual
Ein
Auge
ließ
ich
in
Los
Lagos
durch
eine
zufällige
Nachlässigkeit
zurück
El
otro
quedó
en
Parral
en
un
boliche
de
tragos
Das
andere
blieb
in
Parral
in
einer
Schänke
Recuerdo
que
mucho
estrago
de
niño
vio
el
alma
mía
Ich
erinnere
mich,
dass
meine
Seele
als
Kind
viel
Elend
sah
Miserias
y
alevosías
anudan
mis
pensamientos
Elend
und
Verrat
verknoten
meine
Gedanken
Entre
las
aguas
y
el
viento,
me
pierdo
en
la
lejanía
Zwischen
den
Wassern
und
dem
Wind
verliere
ich
mich
in
der
Ferne
Mi
brazo
derecho
en
Buin
quedó,
señores
oyentes
Mein
rechter
Arm
blieb
in
Buin
zurück,
geschätzte
Zuhörer
El
otro
por
San
Vicente
quedó,
no
sé
con
qué
fin
Der
andere
bei
San
Vicente,
ich
weiß
nicht
zu
welchem
Zweck
Mi
pecho
en
Curacautín
lo
veo
en
un
jardincillo
Meine
Brust
in
Curacautín
sehe
ich
in
einem
Gärtchen
Mis
manos,
en
Maitencillo,
saludan
en
Pelequén
Meine
Hände
in
Maitencillo
grüßen
in
Pelequén
Mi
blusa
en
Perquilauquén
recogió
unos
pececillos
Meine
Bluse
in
Perquilauquén
fing
ein
paar
Fischlein
Se
me
enredó
en
San
Rosendo
un
pie
al
cruzar
una
esquina
Ein
Fuß
verfing
sich
mir
in
San
Rosendo
beim
Überqueren
einer
Ecke
El
otro,
en
la
Quiriquina,
se
me
hunde
mares
adentro
Der
andere
versinkt
mir
in
La
Quiriquina
tief
im
Meer
Mi
corazón
descontento
latió
con
pena
en
Temuco
Mein
unzufriedenes
Herz
schlug
mit
Kummer
in
Temuco
Y
me
ha
llorado
en
Calbuco
de
frío
por
una
escarcha
Und
es
hat
mir
in
Calbuco
vor
Kälte
wegen
eines
Reifs
geweint
Voy,
enderezo
mi
marcha,
a
La
Cuesta
de
Chacabuco
Ich
gehe,
setze
meinen
Marsch
fort,
nach
La
Cuesta
de
Chacabuco
Mis
nervios
dejó
en
Graneros
la
sangre
en
San
Sebastián
Meine
Nerven
ließ
ich
in
Graneros,
das
Blut
in
San
Sebastián
Y
en
la
ciudad
de
Chillán
la
calma
me
bajó
a
cero
Und
in
der
Stadt
Chillán
sank
meine
Ruhe
auf
Null
Mi
riñonada
en
Cabrero
destruye
una
caminata
Meine
Lendenpartie
in
Cabrero
macht
eine
Wanderung
zunichte
Y
en
una
calle
de
Itata
se
me
rompió
el
instrumento
Und
in
einer
Straße
von
Itata
zerbrach
mir
das
Instrument
Y
endilgó
pa'
Nacimiento
una
mañana
de
plata
Und
machte
sich
auf
nach
Nacimiento
an
einem
silbernen
Morgen
Desembarcando
en
Riñihue
se
vio
a
la
Violeta
Parra
Beim
Anlegen
in
Riñihue
sah
man
Violeta
Parra
Sin
cuerdas
en
la
guitarra,
sin
hojas
en
el
coligüe
Ohne
Saiten
auf
der
Gitarre,
ohne
Blätter
am
Coligüe
Una
banda
de
chirigües
le
vino
a
dar
un
concierto
Eine
Schar
von
Chirigües
kam,
um
ihr
ein
Konzert
zu
geben
Desembarcando
en
Riñihue
se
vio
a
la
Violeta
Parra
Beim
Anlegen
in
Riñihue
sah
man
Violeta
Parra
Desembarcando
en
Riñihue
se
vio
a
la
Violeta
Parra
Beim
Anlegen
in
Riñihue
sah
man
Violeta
Parra
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patricio Manns, Violeta Parra
Album
La Culpa
date of release
06-11-2012
Attention! Feel free to leave feedback.