Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Querida
mia,
vengo
a
pedirte
un
favor
Meine
Liebste,
ich
komme,
um
dich
um
einen
Gefallen
zu
bitten,
Que
si
me
lo
haces
yo
te
lo
he
de
agradecer,
Wenn
du
ihn
mir
erweist,
werde
ich
dir
dafür
dankbar
sein.
No
ames
a
otro
hombre
ni
le
des
todo
el
querer,
Liebe
keinen
anderen
Mann,
noch
gib
ihm
all
deine
Zuneigung,
Ni
lo
acaricies
como
a
mi
ingrata
mujer
Noch
streichle
ihn
wie
mich,
du
undankbare
Frau.
Que
no
recuerdas
a
aquel
pajarillo
triste
Erinnerst
du
dich
nicht
an
jenen
traurigen
kleinen
Vogel,
Que
no
recuerdas,
que
en
tus
ramas
te
cantó
Erinnerst
du
dich
nicht,
dass
er
in
deinen
Zweigen
für
dich
sang?
Que
no
recuerdas
que
llorando
me
dijiste,
Erinnerst
du
dich
nicht,
dass
du
mir
weinend
sagtest:
Amar
a
otro
hombre
vida
mia
yo
creo
q
no.
Einen
anderen
Mann
zu
lieben,
mein
Leben,
das
glaube
ich
nicht.
Y
si
algun
dia
nos
volmeos
a
encontrar,
Und
wenn
wir
uns
eines
Tages
wiedersehen,
En
la
misma
situacion
los
dos
Wir
beide
in
derselben
Situation,
Si
no
eres
digna
ni
para
decirme
adios,
Wenn
du
nicht
einmal
würdig
bist,
mir
Lebewohl
zu
sagen,
Pues
fuiste
tonta
por
haber
amado
a
dos
Denn
du
warst
töricht,
zwei
geliebt
zu
haben.
Y
ya
se
va,
tu
amante
servidor
Und
schon
geht
er,
dein
dich
liebender
Diener,
Y
se
despide
con
trizteza
y
humildad
Und
er
verabschiedet
sich
mit
Traurigkeit
und
Demut.
Dale
un
besito
que
mañana
ya
se
va,
Gib
ihm
ein
Küsschen,
denn
morgen
geht
er
schon,
Dale
un
abrazo
sabe
Dios
si
volverá
Gib
ihm
eine
Umarmung,
Gott
weiß,
ob
er
wiederkehren
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Villarreal Garcia
Attention! Feel free to leave feedback.