Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adiós Tucumán
Lebewohl, Tucumán
¡Qué
mala
será
mi
pena,
Wie
groß
wird
mein
Kummer
sein,
que
sólo
sabe
penar!
der
nur
zu
leiden
weiß!
¡Cómo
me
duele
esta
pena,
Wie
schmerzt
mich
diese
Qual,
de
irme
tan
lejos
de
mi
Tucumán!
so
weit
weg
von
meinem
Tucumán
gehen
zu
müssen!
No
me
asustan
los
caminos,
Mich
schrecken
keine
Wege,
ni
arenas
ni
pedregal.
weder
Sand
noch
Geröll.
Por
muchos
que
haya
en
el
mundo,
So
viele
es
auch
auf
der
Welt
gibt,
no
son
los
caminos
de
mi
Tucumán.
es
sind
nicht
die
Wege
meines
Tucumán.
¡Adiós,
mi
pago
querido,
Lebewohl,
meine
geliebte
Heimat,
mi
rancho
de
Raco,
meine
Ranch
in
Raco,
mi
lindo
sauzal!.
mein
schöner
Weidenhain!.
Cuando
te
cante
en
mi
zamba,
Wenn
ich
dich
in
meiner
Zamba
besinge,
¿quién
sabe,
tu
gaucho,
wer
weiß,
wo
dein
Gaucho
por
dónde
andará?
dann
sein
wird?
Mi
sillonero
pasuco,
Meinen
langsamen
Sesselträger,
ya
nunca
lo
ensillaré.
werde
ich
nie
mehr
satteln.
Lo
han
de
cuidar
las
estrellas:
Die
Sterne
werden
ihn
behüten:
¡adiós,
mi
caballo,
ya
no
volveré!
Lebewohl,
mein
Pferd,
ich
werde
nicht
mehr
zurückkehren!
Senditas
las
de
mi
tierra,
Kleine
Pfade
meiner
Erde,
caminitos
de
Tafí.
Wege
von
Tafí.
Tal
vez,
una
tucumana,
bailando
la
zamba
Vielleicht
wird
sich
eine
Tucumanerin,
die
Zamba
tanzt,
se
acuerde
de
mí.
an
mich
erinnern,
meine
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hector Roberto Chavero
Attention! Feel free to leave feedback.