Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adiós Tucumán
Прощай, Тукуман
¡Qué
mala
será
mi
pena,
Как
же
сильна
моя
печаль,
que
sólo
sabe
penar!
Что
только
горевать
и
может!
¡Cómo
me
duele
esta
pena,
Как
же
мучительна
она,
de
irme
tan
lejos
de
mi
Tucumán!
Эта
боль
расставания
с
тобой,
мой
Тукуман!
No
me
asustan
los
caminos,
Не
страшат
меня
дороги,
ni
arenas
ni
pedregal.
Ни
пески,
ни
камни
на
пути.
Por
muchos
que
haya
en
el
mundo,
Сколько
бы
их
ни
было
на
свете,
no
son
los
caminos
de
mi
Tucumán.
Ни
одни
не
сравнятся
с
дорогами
моего
Тукумана.
¡Adiós,
mi
pago
querido,
Прощай,
мой
дорогой
край,
mi
rancho
de
Raco,
Мое
ранчо
в
Рако,
mi
lindo
sauzal!.
Мой
милый
саузальный
лес!
Cuando
te
cante
en
mi
zamba,
Когда
я
буду
петь
о
тебе
в
своей
самбе,
¿quién
sabe,
tu
gaucho,
Кто
знает,
где
будет
бродить,
por
dónde
andará?
Твой
гаучо?
Mi
sillonero
pasuco,
Мой
верный
пасуко,
ya
nunca
lo
ensillaré.
Я
больше
никогда
не
оседлаю
тебя.
Lo
han
de
cuidar
las
estrellas:
Пусть
о
тебе
позаботятся
звезды:
¡adiós,
mi
caballo,
ya
no
volveré!
Прощай,
мой
конь,
я
больше
не
вернусь!
Senditas
las
de
mi
tierra,
Тропинки
моей
земли,
caminitos
de
Tafí.
Дорожки
Тафи.
Tal
vez,
una
tucumana,
bailando
la
zamba
Быть
может,
какая-нибудь
девушка
из
Тукумана,
se
acuerde
de
mí.
Танцуя
самбу,
вспомнит
обо
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hector Roberto Chavero
Attention! Feel free to leave feedback.