Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de nogal - Remastered
Seele des Nussbaums - Remastered
Viene
mi
canto
sol'
Mein
Gesang
kommt,
mein
Liebchen,
Por
una
senda
dormida
Über
einen
verschlafenen
Pfad
La
guitarra,
madera
echa
vi'
Die
Gitarre,
Holz,
das
zum
Leben
erweckt
wurde,
Vientre
de
zamba
mano
curtida
Bauch
der
Zamba,
schwielige
Hand,
meine
Liebste.
La
guitarra,
madera
echa
vi'
Die
Gitarre,
Holz,
das
zum
Leben
erweckt
wurde,
Vientre
de
zamba
mano
curtida
Bauch
der
Zamba,
schwielige
Hand,
meine
Liebste.
Grillo
de
amanecida
Grille
der
Morgendämmerung,
Que
se
me
mezcló
en
el
gauchaje
Die
sich
mir
in
der
Gaucho-Art
vermischt
hat,
Compañera,
clarín
de
partida
Gefährtin,
Signalhorn
des
Aufbruchs,
meine
Holde,
Sonora
lanza
que
dio
coraje
Klangvolle
Lanze,
die
Mut
gab,
Compañera,
clarín
de
parti'
Gefährtin,
Signalhorn
des
Aufbruchs,
meine
Holde,
Sonora
lanza
que
dio
coraje
Klangvolle
Lanze,
die
Mut
gab,
meine
Liebste.
La
tierra
brota
dejando
Die
Erde
sprießt
und
überlässt
Al
aire
su
cause
arisco
Der
Luft
ihren
störrischen
Lauf,
Carne
del
monte
sombrío
temblar
Fleisch
des
schattigen
Berges,
das
erzittert,
Grito
del
bagualero
Schrei
des
Viehtreibers,
mein
Herz,
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero
Morgendämmerung
der
Turteltaube
und
des
Stieglitzes,
Al
pie
del
silencio
de
la
noche
Am
Fuße
der
Stille
der
Nacht.
Hembra
que
canta
y
llora
Weibchen,
das
singt
und
weint,
Beso
que
tiembla
en
la
sombra
Kuss,
der
im
Schatten
zittert,
Regresará
vertiendo
en
el
al'
Wird
zurückkehren
und
ins
Herz
ergießen,
Luz
de
las
viñas
tiernas
vidala
Licht
der
zarten
Weinreben,
meine
Vidala,
Regresará
vertiendo
en
el
al'
Wird
zurückkehren
und
ins
Herz
ergießen,
Luz
de
las
viñas
tiernas
vidala
Licht
der
zarten
Weinreben,
meine
Vidala,
meine
Liebste.
Sangre
el
nogal
del
monte
Blut
des
Nussbaums
des
Berges,
Fruto
sabia
envejecida
Frucht,
gealterter
Saft,
meine
Liebste,
Germinará
dejando
la
vi'
Wird
keimen
und
das
Leben
hinterlassen,
Flor
de
su
seno,
rama
que
vibra
Blume
seines
Herzens,
Zweig,
der
vibriert,
Germinará
dejando
la
vi'
Wird
keimen
und
das
Leben
hinterlassen,
Flor
de
su
seno,
rama
que
vibra
Blume
seines
Herzens,
Zweig,
der
vibriert,
meine
Liebste.
La
tierra
brota
dejando
Die
Erde
sprießt
und
überlässt
Al
aire
su
cause
arisco
Der
Luft
ihren
störrischen
Lauf,
Carne
del
monte
sombrío
temblar
Fleisch
des
schattigen
Berges,
das
erzittert,
Grito
del
bagualero
Schrei
des
Viehtreibers,
mein
Herz,
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero
Morgendämmerung
der
Turteltaube
und
des
Stieglitzes,
Al
pie
del
silencio
de
la
noche
Am
Fuße
der
Stille
der
Nacht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ernesto Cabeza, Victor Jose Zambrano
Attention! Feel free to leave feedback.