Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de nogal - Remastered
Soul of Walnut - Remastered
Viene
mi
canto
sol'
My
lonely
song
comes
to
you,
Por
una
senda
dormida
Along
a
sleeping
path
I
tread.
La
guitarra,
madera
echa
vi'
The
guitar,
wood
made
flesh,
Vientre
de
zamba
mano
curtida
Belly
of
zamba,
hand
calloused
and
spread.
La
guitarra,
madera
echa
vi'
The
guitar,
wood
made
flesh,
Vientre
de
zamba
mano
curtida
Belly
of
zamba,
hand
calloused
and
spread.
Grillo
de
amanecida
Cricket
of
the
dawn,
Que
se
me
mezcló
en
el
gauchaje
That
mingled
with
my
gaucho
ways,
Compañera,
clarín
de
partida
Companion,
bugle
of
departure's
blaze,
Sonora
lanza
que
dio
coraje
Sonorous
spear
that
gave
me
courage's
rays.
Compañera,
clarín
de
parti'
Companion,
bugle
of
departure's
blaze,
Sonora
lanza
que
dio
coraje
Sonorous
spear
that
gave
me
courage's
rays.
La
tierra
brota
dejando
The
earth
springs
forth,
leaving
Al
aire
su
cause
arisco
Its
wild
essence
to
the
air,
Carne
del
monte
sombrío
temblar
Flesh
of
the
shadowy
mountain,
trembling
there.
Grito
del
bagualero
Cry
of
the
wild
horseman,
I
swear,
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero
Dawn
of
dove
and
goldfinch,
a
pair,
Al
pie
del
silencio
de
la
noche
At
the
foot
of
the
silent
night,
my
fair.
Hembra
que
canta
y
llora
Woman
who
sings
and
cries,
Beso
que
tiembla
en
la
sombra
Kiss
that
trembles
in
the
shade,
Regresará
vertiendo
en
el
al'
Will
return,
pouring
into
the
glade,
Luz
de
las
viñas
tiernas
vidala
Light
of
the
tender
vineyards,
a
serenade.
Regresará
vertiendo
en
el
al'
Will
return,
pouring
into
the
glade,
Luz
de
las
viñas
tiernas
vidala
Light
of
the
tender
vineyards,
a
serenade.
Sangre
el
nogal
del
monte
Blood
of
the
walnut
tree
from
the
mount,
Fruto
sabia
envejecida
Fruit
of
aged
wisdom,
its
fount,
Germinará
dejando
la
vi'
Will
germinate,
leaving
the
mount,
Flor
de
su
seno,
rama
que
vibra
Flower
of
its
breast,
branch
that
does
mount.
Germinará
dejando
la
vi'
Will
germinate,
leaving
the
mount,
Flor
de
su
seno,
rama
que
vibra
Flower
of
its
breast,
branch
that
does
mount.
La
tierra
brota
dejando
The
earth
springs
forth,
leaving
Al
aire
su
cause
arisco
Its
wild
essence
to
the
air,
Carne
del
monte
sombrío
temblar
Flesh
of
the
shadowy
mountain,
trembling
there.
Grito
del
bagualero
Cry
of
the
wild
horseman,
I
swear,
Amanecer
de
torcaza
y
jilguero
Dawn
of
dove
and
goldfinch,
a
pair,
Al
pie
del
silencio
de
la
noche
At
the
foot
of
the
silent
night,
my
fair.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ernesto Cabeza, Victor Jose Zambrano
Attention! Feel free to leave feedback.