Los Chalchaleros - Angelica - translation of the lyrics into German

Angelica - Los Chalchalerostranslation in German




Angelica
Angelica
Prima
Erstens
(Aden...)
(Aden...)
Angélica, cuando te nombro
Angelica, wenn ich deinen Namen nenne,
Me vuelve a la memoria
kehrt in meine Erinnerung zurück
Un valle, pálida luna en la noche de abril
ein Tal, blasser Mond in der Aprilnacht
Y aquel pueblito de Córdoba
und jenes kleine Dorf in Córdoba.
Un valle, pálida luna en la noche de abril
Ein Tal, blasser Mond in der Aprilnacht
Y aquel pueblito de Córdoba
und jenes kleine Dorf in Córdoba.
Si un águila fue tu cariño
War deine Liebe wie ein Adler,
Paloma mi pobre alma
war meine arme Seele wie eine Taube.
Temblando, mi corazón en tus garras sangró
Zitternd blutete mein Herz in deinen Krallen
Y no le tuviste lástima
und du hattest kein Mitleid.
Temblando, mi corazón en tus garras sangró
Zitternd blutete mein Herz in deinen Krallen
Y no le tuviste lástima
und du hattest kein Mitleid.
No olvidaré cuando en tu Córdoba te vi
Ich werde nicht vergessen, als ich dich in deinem Córdoba sah
Y tu clavel bajo los árboles robé
und deine Nelke unter den Bäumen stahl.
Mis brazos, fueron tu nido, tu pelo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Haar das Licht
De la luna entre los álamos
des Mondes zwischen den Pappeln.
Mis brazos, fueron tu nido, tu pelo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Haar das Licht
De la luna entre los álamos
des Mondes zwischen den Pappeln.
Segunda
Zweitens
Tus párpados, si por instantes
Deine Augenlider, wenn sie für Augenblicke
Te vuelven los ojos mansos
deine Augen sanft werden lassen,
Recuerda, cuando en el cielo de pronto se ve
erinnere dich, wenn am Himmel plötzlich
Que nace y muere un relámpago
ein Blitz geboren wird und stirbt.
Recuerda, cuando en el cielo de pronto se ve
Erinnere dich, wenn am Himmel plötzlich
Que nace y muere un relámpago
ein Blitz geboren wird und stirbt.
La sábana, que sobre el suelo
Das Laken, das sich auf den Boden legt,
Se tiende cuando la escarcha
wenn der Reif sich ausbreitet,
No es blanca como la tímida flor de tu piel
ist nicht so weiß wie die schüchterne Blüte deiner Haut
Ni fría como tus lágrimas
noch so kalt wie deine Tränen.
No es blanca como la tímida flor de tu piel
Ist nicht so weiß wie die schüchterne Blüte deiner Haut
Ni fría como tus lágrimas
noch so kalt wie deine Tränen.
No olvidaré cuando en tu Córdoba te vi
Ich werde nicht vergessen, als ich dich in deinem Córdoba sah
Y tu clavel bajo los árboles robé
und deine Nelke unter den Bäumen stahl.
Mis brazos, fueron tu nido, tu pelo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Haar das Licht
De la luna entre los álamos
des Mondes zwischen den Pappeln.
Mis brazos, fueron tu nido, tu pelo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Haar das Licht
De la luna entre los álamos
des Mondes zwischen den Pappeln.





Writer(s): Vicente Cambareri


Attention! Feel free to leave feedback.