Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay
ando
medio
perdido
Ich
bin
hier
etwas
verloren,
Lejos
de
mi
salavina
Weit
weg
von
meinem
Salavina,
Como
yuyo
que
se
muere
Wie
ein
welkendes
Kraut,
Si
no
crece
en
la
salina
Das
nicht
im
Salzland
gedeiht.
Ay,
quién
pudiera
volverse
Ach,
wer
doch
zurückkehren
könnte,
El
duende
de
la
Salamanca
Als
Kobold
der
Salamanca,
Ser
el
alma
de
las
coplas
Die
Seele
der
Lieder
sein,
Chacareras
y
vidalas
Der
Chacareras
und
Vidalas.
Andar
por
los
carnavales
Durch
die
Karnevale
ziehen,
Y
en
las
sendas
Jumialeras
Und
auf
den
Pfaden
von
Jumial,
Cuando
se
machan
la
siesta
Wenn
sie
sich
zur
Siesta
betrinken,
De
farra
por
las
trincheras
Auf
Zechtour
durch
die
Gräben.
Dios
quierita
cuando
muera
Gott
gebe,
wenn
ich
sterbe,
Que
un
viejito
violinero
Dass
ein
alter
Geiger
Pero
toque
chacareras
Aber
Chacareras
spielt,
De
mi
pago
salavinero
(segun-)
Aus
meiner
Heimat
Salavina
(zweite-)
Ay,
vidita,
cuantas
penas
Ach,
Liebes,
wie
viele
Leiden,
Por
no
ver
a
mis
paisanos
Weil
ich
meine
Landsleute
nicht
sehe,
El
socoy
quedo
con
ellos
Der
Socoy
blieb
bei
ihnen,
Y
allá
me
estará
esterando
Und
dort
wird
er
auf
mich
warten.
Recodándolo
a
mi
pago
Wenn
ich
an
meine
Heimat
denke,
Por
volver,
qué
no
daría
Was
würde
ich
nicht
geben,
um
zurückzukehren,
Que
a
penitas
lo
que
tengo
Denn
kaum
etwas
habe
ich,
Son
las
añoranzas
mías
Außer
meiner
Sehnsucht,
meine
Liebste.
Ay,
cómo
ir
a
Salavina
Ach,
wie
gerne
würde
ich
nach
Salavina
gehen,
Pa
bailar
la
chacarera
Um
die
Chacarera
zu
tanzen,
Dicen
los
viejos
quichuistas
Die
alten
Quichua-Sprecher
sagen,
La
trunca
no
es
pa
cualquiera
Die
Trunca
ist
nicht
für
jedermann.
Dios
quierita
cuando
muera
Gott
gebe,
wenn
ich
sterbe,
Que
un
viejito
violinero
Dass
ein
alter
Geiger
Pero
toque
chacareras
Aber
Chacareras
spielt,
De
mi
pago
salavinero
Aus
meiner
Heimat
Salavina.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar Arturo Mazzanti, Victor Manuel Ledesma
Attention! Feel free to leave feedback.