Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pobrecita - Remastered 2003
Die Ärmste - Remastered 2003
La
llaman
"la
pobrecita",
porque
esta
zamba
nació
en
los
ranchos
Sie
nennen
sie
"die
Ärmste",
weil
diese
Zamba
in
den
Hütten
geboren
wurde.
Con
una
guitarra
mal
encordada,
la
cantan
siempre
los
tucumanos
Mit
einer
schlecht
besaiteten
Gitarre,
singen
sie
immer
die
Tucumanos
(Einwohner
von
Tucumán).
Con
una
guitarra
mal
encordada,
la
cantan
siempre
los
tucumanos
Mit
einer
schlecht
besaiteten
Gitarre,
singen
sie
immer
die
Tucumanos.
Allá,
en
los
cañaverales,
cuando
la
noche
viene
llegando
Dort,
in
den
Zuckerrohrfeldern,
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
Por
entre
los
surcos
se
ven
de
lejos,
los
tucu-tucu
de
los
cigarros
sieht
man
zwischen
den
Furchen
von
weitem
das
Glühen
der
Zigarren.
Por
entre
los
surcos
se
ven
de
lejos,
los
tucu-tucu
de
los
cigarros
sieht
man
zwischen
den
Furchen
von
weitem
das
Glühen
der
Zigarren.
Solcito
del
camino,
lunita
de
mi
pago
Sonne
des
Weges,
kleiner
Mond
meiner
Heimat.
Y
en
la
pobrecita
zamba
del
sur,
cantan
sus
penas
los
tucumanos
Und
in
der
armen
Zamba
des
Südens,
besingen
die
Tucumanos
ihre
Leiden,
meine
Liebe.
Cantan
sus
penas
los
tucumanos
Sie
besingen
ihre
Leiden,
meine
Liebe.
Mi
zamba
no
canta
dichas,
solo
pesares
tiene
el
paisano
Meine
Zamba
singt
keine
Freuden,
nur
Sorgen
hat
der
Landsmann.
Con
las
hilachitas
de
una
esperanza
bordan
sus
sueños
los
tucumanos
Mit
den
Fäden
einer
Hoffnung
sticken
die
Tucumanos
ihre
Träume,
meine
Liebe.
Con
las
hilachitas
de
una
esperanza
bordan
sus
sueños
los
tucumanos
Mit
den
Fäden
einer
Hoffnung
sticken
die
Tucumanos
ihre
Träume,
meine
Liebe.
Conozco
la
triste
pena
de
las
ausencias
y
del
mal
pago
Ich
kenne
den
traurigen
Schmerz
der
Abwesenheit
und
der
schlechten
Bezahlung.
Y
en
mis
noches
largas,
prenden
su
fuego
los
tucu-tucu
del
desengaño
Und
in
meinen
langen
Nächten
entzünden
sich
die
Glühwürmchen
der
Enttäuschung,
meine
Liebe.
Y
en
mis
noches
largas,
prenden
su
fuego
los
tucu-tucu
del
desengaño
Und
in
meinen
langen
Nächten
entzünden
sich
die
Glühwürmchen
der
Enttäuschung,
meine
Liebe.
Solcito
del
camino,
lunita
de
mi
pago
Sonne
des
Weges,
kleiner
Mond
meiner
Heimat.
Y
en
la
pobrecita
zamba
del
sur,
cantan
sus
penas
los
tucumanos
Und
in
der
armen
Zamba
des
Südens,
besingen
die
Tucumanos
ihre
Leiden,
meine
Liebe.
Cantan
sus
penas
los
tucumanos
Sie
besingen
ihre
Leiden,
meine
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hector Roberto Chavero
Attention! Feel free to leave feedback.