Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
llaman
la
pobrecita,
Sie
nennen
sie
die
Ärmste,
porque
esta
zamba
nació
en
los
ranchos.
weil
diese
Zamba
in
den
Ranchos
geboren
wurde.
Con
una
guitarra,
mal
encordada,
Mit
einer
schlecht
besaiteten
Gitarre,
la
cantan
siempre
los
tucumanos.
singen
sie
die
Tucumanos
immer.
Allá,
en
los
cañaverales,
Dort,
in
den
Zuckerrohrfeldern,
cuando
la
noche
viene
llegando,
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
por
entre
los
surcos
se
ven
de
lejos,
sieht
man
zwischen
den
Furchen
von
weitem,
los
tucu-tucu
de
los
cigarros.
die
Glühwürmchen
der
Zigarren.
Solcito
del
camino.
Kleine
Sonne
des
Weges,
lunita
de
mis
valles;
Möndchen
meiner
Täler;
en
la
pobrecita
zamba
del
surco,
in
der
"Pobrecita",
der
Zamba
der
Furche,
cantan
sus
penas
los
tucumanos.
besingen
die
Tucumanos
ihre
Leiden.
Mi
zamba
no
tiene
dichas:
Meine
Zamba
kennt
keine
Freuden:
sólo
pesares
tiene
el
paisano;
nur
Kummer
kennt
der
Landsmann;
con
las
hilachitas
de
una
esperanza
mit
den
Fäden
einer
Hoffnung
forman
sus
sueños
los
tucumanos.
formen
die
Tucumanos
ihre
Träume.
Conozco
la
triste
pena
Ich
kenne
den
traurigen
Schmerz
de
las
ausencias
y
del
mal
pago.
der
Abwesenheit
und
der
schlechten
Bezahlung.
En
mi
noche
larga,
prenden
sus
fuegos
In
meiner
langen
Nacht
entzünden
ihre
Feuer
los
tucu-tucu
del
desengaño.
die
Glühwürmchen
der
Enttäuschung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hector Roberto Chavero
Attention! Feel free to leave feedback.