Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mamá Víeja/Ángelica
Alte Mutter/Angelica
Cuando
salí
del
pago.
Als
ich
das
Dorf
verließ,
le
dije
adiós
con
la
mano
sagte
ich
ihr
mit
der
Hand
Lebewohl
y
se
quedó
mama
vieja,
und
meine
alte
Mutter
blieb
zurück,
muy
triste,
en
la
puerta
'el
rancho.
sehr
traurig,
an
der
Tür
der
Hütte.
Ella
me
dio
el
permiso,
Sie
gab
mir
die
Erlaubnis,
que
yo
pagué
con
mil
besos
die
ich
mit
tausend
Küssen
bezahlte
y
enderecé
por
la
senda
und
ich
ging
den
Weg
entlang
con
mi
bagaje
de
sueños.
mit
meinem
Gepäck
voller
Träume.
¡Mama
vieja!:
Yo
le
canto,
desde
aquí,
Alte
Mutter!:
Ich
singe
dir,
von
hier
aus,
esta
zamba,
que
una
vez
le
prometí.
diese
Zamba,
die
ich
dir
einst
versprach.
Zambita
ha'i
ser
la
primera,
Dieser
kleine
Zamba
soll
der
erste
sein,
pa'
que
se
acuerde
de
mí.
damit
du
dich
an
mich
erinnerst.
Angélica,
cuando
te
nombro,
Angelica,
wenn
ich
dich
nenne,
me
vuelven
a
la
memoria
erinnere
ich
mich
un
valle,
pálida
luna
en
la
noche
de
abril,
an
ein
Tal,
einen
blassen
Mond
in
der
Aprilnacht,
y
aquel
pueblito
de
Córdoba.
und
an
jenes
kleine
Dorf
in
Córdoba.
Si
un
águila
fue
tu
cariño,
Wenn
deine
Liebe
ein
Adler
war,
paloma
mi
pobre
alma;
war
meine
arme
Seele
eine
Taube;
temblando,
mi
corazón
en
tus
garras
sangró
zitternd
blutete
mein
Herz
in
deinen
Krallen
y
no
le
tuviste
lástima.
und
du
hattest
kein
Mitleid.
No
olvidaré
cuando
en
tu
Córdoba
te
vi
Ich
werde
nie
vergessen,
als
ich
dich
in
Córdoba
sah
y
tu
clavel
bajo
los
árboles
robé,
und
deine
Nelke
unter
den
Bäumen
stahl,
Mis
brazos,
fueron
tu
nido;
tu
velo:
la
luz
Meine
Arme
waren
dein
Nest;
dein
Schleier:
das
Licht
de
la
luna
entre
los
álamos.
des
Mondes
zwischen
den
Pappeln.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Larenza, Lito Bayardo, Roberto Cambare
Attention! Feel free to leave feedback.