Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zamba De La Candelaria - Remastered 2003
Zamba De La Candelaria - Remastered 2003
Nació
esta
zamba
en
la
tarde
Geboren
wurde
diese
Zamba
am
Abend,
Cerrando
ya
la
oración
als
das
Gebet
schon
endete,
Cuando
la
luna
lloraba
als
der
Mond
weinte,
Astillas
de
plata,
la
muerte
del
sol
silberne
Splitter,
der
Tod
der
Sonne,
Cuando
la
luna
lloraba
als
der
Mond
weinte,
Astillas
de
plata,
la
muerte
del
sol
silberne
Splitter,
der
Tod
der
Sonne.
En
lo
de
pocho
Marrupe
Bei
Pocho
Marrupe,
Dele
tomar
y
oblligar
lass
ihn
trinken
und
zwinge,
Se
no'
va
alegrando
el
vino
der
Wein
erheitert
uns,
Cantando
la
zamba
la
Candelaria
während
wir
die
Zamba
la
Candelaria
singen,
Se
no'
va
alegrando
el
vino
der
Wein
erheitert
uns,
Cantando
la
zamba
la
Candelaria
während
wir
die
Zamba
la
Candelaria
singen.
Cuando
madure
la
noche
Wenn
die
Nacht
reift,
Zumo
de
mi
soledad
Saft
meiner
Einsamkeit,
Se
ha
de
alegrar
el
camino
wird
der
Weg
sich
erheitern,
Zambita
nochera,
la
Candelaria
(vuel')
nächtliche
Zambita,
la
Candelaria
(wieder).
Se
ha
de
alegrar
el
camino
Wird
der
Weg
sich
erheitern,
Zambita
nochera,
la
Candelaria
nächtliche
Zambita,
la
Candelaria.
Que
se
duerma
la
guitarra
Dass
die
Gitarre
einschlafe,
Hueca
de
voces
que
van
hohl
von
Stimmen,
die
gehen,
Sacando
a
flor
de
la
tierra
und
aus
der
Erde
holen
sie
Canciones
de
amigos
que
no
volverán
Lieder
von
Freunden,
die
nicht
wiederkehren,
Sacando
a
flor
de
la
tierra
und
aus
der
Erde
holen
sie
Canciones
de
amigos
que
no
volverán
Lieder
von
Freunden,
die
nicht
wiederkehren.
Zamba
de
la
Candelaria
Zamba
de
la
Candelaria,
Que
cuando
amanezca
irás
die
du,
wenn
es
dämmert,
gehen
wirst,
Rejuntando
estrellas
altas
um
hohe
Sterne
zu
sammeln,
Los
ojos
que
me
hacen
a
mí
trasnochar
die
Augen,
die
mich
zum
Durchmachen
der
Nacht
bringen,
Liebling,
Rejuntando
estrellas
altas
um
hohe
Sterne
zu
sammeln,
Los
ojos
que
me
hacen
a
mí
trasnochar
die
Augen,
die
mich
zum
Durchmachen
der
Nacht
bringen,
Liebling.
Cuando
madure
la
noche
Wenn
die
Nacht
reift,
Zumo
de
mi
soledad
Saft
meiner
Einsamkeit,
Se
ha
de
alegrar
el
camino
wird
der
Weg
sich
erheitern,
Zambita
nochera,
la
Candelaria
(vuel')
nächtliche
Zambita,
la
Candelaria
(wieder).
Se
ha
de
alegrar
el
camino
Wird
der
Weg
sich
erheitern,
Zambita
nochera,
la
Candelaria
nächtliche
Zambita,
la
Candelaria.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaime Davalos, Eduardo Falu
Attention! Feel free to leave feedback.