Los Chalchaleros - Zamba De La Candelaria - Remastered 2003 - translation of the lyrics into German




Zamba De La Candelaria - Remastered 2003
Zamba De La Candelaria - Remastered 2003
Prima
Erste
Aden'
Drinnen
Nació esta zamba en la tarde
Geboren wurde diese Zamba am Abend,
Cerrando ya la oración
als das Gebet schon endete,
Cuando la luna lloraba
als der Mond weinte,
Astillas de plata, la muerte del sol
silberne Splitter, der Tod der Sonne,
Cuando la luna lloraba
als der Mond weinte,
Astillas de plata, la muerte del sol
silberne Splitter, der Tod der Sonne.
En lo de pocho Marrupe
Bei Pocho Marrupe,
Dele tomar y oblligar
lass ihn trinken und zwinge,
Se no' va alegrando el vino
der Wein erheitert uns,
Cantando la zamba la Candelaria
während wir die Zamba la Candelaria singen,
Se no' va alegrando el vino
der Wein erheitert uns,
Cantando la zamba la Candelaria
während wir die Zamba la Candelaria singen.
Cuando madure la noche
Wenn die Nacht reift,
Zumo de mi soledad
Saft meiner Einsamkeit,
Se ha de alegrar el camino
wird der Weg sich erheitern,
Zambita nochera, la Candelaria (vuel')
nächtliche Zambita, la Candelaria (wieder).
Se ha de alegrar el camino
Wird der Weg sich erheitern,
Zambita nochera, la Candelaria
nächtliche Zambita, la Candelaria.
(Segun')
(Zweite)
Aden'
Drinnen
Que se duerma la guitarra
Dass die Gitarre einschlafe,
Hueca de voces que van
hohl von Stimmen, die gehen,
Sacando a flor de la tierra
und aus der Erde holen sie
Canciones de amigos que no volverán
Lieder von Freunden, die nicht wiederkehren,
Sacando a flor de la tierra
und aus der Erde holen sie
Canciones de amigos que no volverán
Lieder von Freunden, die nicht wiederkehren.
Zamba de la Candelaria
Zamba de la Candelaria,
Que cuando amanezca irás
die du, wenn es dämmert, gehen wirst,
Rejuntando estrellas altas
um hohe Sterne zu sammeln,
Los ojos que me hacen a trasnochar
die Augen, die mich zum Durchmachen der Nacht bringen, Liebling,
Rejuntando estrellas altas
um hohe Sterne zu sammeln,
Los ojos que me hacen a trasnochar
die Augen, die mich zum Durchmachen der Nacht bringen, Liebling.
Cuando madure la noche
Wenn die Nacht reift,
Zumo de mi soledad
Saft meiner Einsamkeit,
Se ha de alegrar el camino
wird der Weg sich erheitern,
Zambita nochera, la Candelaria (vuel')
nächtliche Zambita, la Candelaria (wieder).
Se ha de alegrar el camino
Wird der Weg sich erheitern,
Zambita nochera, la Candelaria
nächtliche Zambita, la Candelaria.





Writer(s): Jaime Davalos, Eduardo Falu


Attention! Feel free to leave feedback.