Los Chikos del Maiz feat. Monty - Anatomía de un Asesinato - translation of the lyrics into German

Anatomía de un Asesinato - Los Chikos del Maiz , Monty translation in German




Anatomía de un Asesinato
Anatomie eines Mordes
¿Cómo vamos a seguir adelante sin el partido?
Wie sollen wir ohne die Partei weitermachen?
El partido, sí, ¡vaya excusa!
Die Partei, ja, was für eine Ausrede!
El partido eres y lo sabes
Die Partei bist du, und das weißt du.
Es Eugenia, es Enzo, es Armando
Das ist Eugenia, das ist Enzo, das ist Armando.
Y, además, cruzando el río está la familia Xali
Und außerdem, auf der anderen Seite des Flusses, ist die Familie Xali.
Y al fondo del valle, la familia de Mirko
Und am Ende des Tals, die Familie von Mirko.
Ahí está, en todas partes donde hay alguien que trabaja
Da ist sie, überall, wo jemand arbeitet.
Ahí está el partido
Da ist die Partei.
Tras los barrotes de la cárcel donde hay miles de compañeros
Hinter den Gittern des Gefängnisses, wo Tausende von Genossen sind.
Ahí está el partido
Da ist die Partei.
Ahí está
Da ist sie.
Dicen que la esperanza se pierde tarde
Man sagt, die Hoffnung stirbt zuletzt.
Pero uno ya se cansa de luchar en balde
Aber man wird müde, vergeblich zu kämpfen.
Cantando letras antiguas que aún siguen vigentes
Singend alte Texte, die immer noch aktuell sind.
Victorias exiguas, sin novedad en el frente
Kärgliche Siege, nichts Neues an der Front.
Nos dicen: "conforme está la actualidad
Man sagt uns: "So wie die Dinge heute stehen,
No os podréis quejar, os dan material de más para escribir"
Könnt ihr euch nicht beschweren, man gibt euch mehr als genug Material zum Schreiben."
Pero no quiero cantar a la necesidad
Aber ich will nicht über die Not singen.
Quiero que no falte el pan, quiero dejar de sufrir
Ich will, dass das Brot nicht fehlt, ich will aufhören zu leiden.
Quiero escribir sobre el arroz, sobre mis gatos
Ich will über Reis schreiben, über meine Katzen.
Pero, si hay conflictos, hay que ganar el relato
Aber wenn es Konflikte gibt, muss man die Deutungshoheit gewinnen.
Y que no lo escriban tertulianos de medios privados
Und dass nicht Talkshowgäste privater Medien sie schreiben,
Cuya ideología es la del amo y el poner la mano
Deren Ideologie die des Herrn ist und die des Handaufhaltens.
La mía, la interioricé en mi hogar
Meine, die habe ich zu Hause verinnerlicht.
Viendo a papá marchar los lunes lejos para trabajar
Als ich sah, wie Papa montags wegging, um weit weg zu arbeiten.
Viendo a mamá limpiar la casa del burgués perro
Als ich sah, wie Mama das Haus des bourgeoisen Hundes putzte.
Otro patriota más que siempre pagaba en negro
Noch so ein Patriot, der immer schwarz zahlte.
Por eso hoy canto con la convicción
Deshalb singe ich heute mit der Überzeugung,
De que la cultura es un arma de transformación
Dass Kultur eine Waffe der Transformation ist.
Por ello ante el opresor no calles y alza tu voz
Deshalb, schweige nicht vor dem Unterdrücker und erhebe deine Stimme.
I es que el poble que canta mai no mor
Und es ist so, dass das Volk, das singt, niemals stirbt.
Que nos censuren conciertos demuestra que tienen miedo
Dass sie unsere Konzerte zensieren, zeigt, dass sie Angst haben.
Que estamos en lo cierto
Dass wir im Recht sind.
Que aunque la victoria sea sólo una utopía
Dass, auch wenn der Sieg nur eine Utopie ist,
La perseguiremos porque elegimos esta vida
Wir ihn verfolgen werden, weil wir dieses Leben gewählt haben.
Más bibliotecarios, menos policías
Mehr Bibliothekare, weniger Polizisten.
Menos empresarios robando la plusvalía
Weniger Unternehmer, die den Mehrwert stehlen.
No hay planeta B, no hay otra salida
Es gibt keinen Planeten B, es gibt keinen anderen Ausweg.
Industrias contaminantes, genocidas
Verschmutzende Industrien, völkermörderisch.
Pijos de crucero se broncean al sol
Bonzen auf Kreuzfahrt sonnen sich.
Mientras el obrero muere, otro a golpe de calor
Während der Arbeiter stirbt, ein anderer am Hitzschlag.
Más Belén Gopegui, menos Susanna Griso
Mehr Belén Gopegui, weniger Susanna Griso.
Proletarios del mundo uníos, último aviso
Proletarier aller Länder, vereinigt euch, letzte Warnung.
Parias de la tierra en pie
Verdammte dieser Erde, erhebt euch.
Hemos jurado vencer
Wir haben geschworen zu siegen.
Dispara al cerdo que explota
Schieß auf das Schwein, das ausbeutet.
A Marcos de Quinto no se le discute, se le expropia
Mit Marcos de Quinto diskutiert man nicht, man enteignet ihn.
Parias de la tierra en pie
Verdammte dieser Erde, erhebt euch.
Hemos jurado vencer
Wir haben geschworen zu siegen.
Despertar de la pesadilla
Erwachen aus dem Albtraum.
Cayetana, ese cuello pide guillotina
Cayetana, dieser Hals schreit nach der Guillotine.
Otra familia desahuciada, otra vida sin expectativas
Noch eine zwangsgeräumte Familie, noch ein Leben ohne Perspektiven.
Otro chivato vasallo del patrón
Noch ein Spitzel, Vasall des Chefs.
Malditas condiciones subjetivas
Verdammte subjektive Bedingungen.
Otro año que no hicimos la revolución
Noch ein Jahr, in dem wir die Revolution nicht gemacht haben.
Otro Rivera, otro Macron, otro trampolín
Noch ein Rivera, noch ein Macron, noch ein Sprungbrett.
Saltaste del Maravillas a la Operación Chamartín
Du bist vom Maravillas zur Operación Chamartín gesprungen.
Golfo malandrín, no nos toméis por gilipollas
Du Gauner, Halunke, haltet uns nicht für Vollidioten.
Fusaro profeta de la izquierdita que no folla
Fusaro, Prophet der kleinen Linken, die nicht fickt.
Oxida braguetas, chaqueteros veletas
Rostige Hosenschlitze, Wendehälse, Wetterfahnen.
Polla grises, puretas, ETA, ETA, ETA
Graue Schwänze, alte Knacker, ETA, ETA, ETA.
Mata a Jota y Los Planetas
Töte Jota y Los Planetas.
Edu Galán deficiente, ¡lacayo!
Edu Galán, zurückgeblieben, Lakai!
No eres políticamente incorrecto, eres un reaccionario
Du bist nicht politisch inkorrekt, du bist ein Reaktionär.
Traigo magia, no trucos
Ich bringe Magie, keine Tricks.
Lágrimas de clase media, me las bebo y luego las escupo
Tränen der Mittelschicht, ich trinke sie und spucke sie dann aus.
Tengo el cupo llenito a rebosar de monguers
Meine Quote an Deppen ist randvoll.
Piso con garbo con la Harrington o con la Bomber
Ich trete elegant auf, mit der Harrington oder der Bomberjacke.
Di mi nombre, estoy on fire
Sag meinen Namen, ich bin on fire.
Aquí somos de los Berri, no de Alfred y Amaia
Hier sind wir Fans von Berri [Txarrak], nicht von Alfred und Amaia.
Vas de canallita y eres un canalla
Du tust so, als wärst du ein kleiner Gauner, aber du bist ein Schurke.
Dani Mateo, vendería a su madre por seguir en pantalla
Dani Mateo würde seine Mutter verkaufen, um auf dem Bildschirm zu bleiben.
Más Marx y Engels, menos influencers y youtubers
Mehr Marx und Engels, weniger Influencer und Youtuber.
Viva el taxi, que se joda Uber
Lang lebe das Taxi, fick dich Uber.
Que todo es plástico, decadencia y mugre
Dass alles Plastik ist, Dekadenz und Dreck.
La libertad guiando al pueblo y yo borracho en el Louvre
Die Freiheit führt das Volk und ich betrunken im Louvre.
Anatomía de un asesinato
Anatomie eines Mordes.
Son coches de lujo para Ana Matos
Das sind Luxusautos für Ana Mato.
Son tarjetas black de Rodrigo Rato
Das sind Black Cards von Rodrigo Rato.
Son másteres falsos en la Rey Juan Carlos
Das sind gefälschte Masterabschlüsse an der Rey Juan Carlos [Universität].
Somos el pueblo contra los privilegiados
Wir sind das Volk gegen die Privilegierten.
Se levantan las hambrientas y los desahuciados
Die Hungrigen und die Zwangsgeräumten erheben sich.
Y aunque ellos ejerzan la violencia de estado
Und auch wenn sie staatliche Gewalt ausüben,
Nos quitaron todo hasta el miedo a sus disparos
Haben sie uns alles genommen, sogar die Angst vor ihren Schüssen.
Parias de la tierra en pie
Verdammte dieser Erde, erhebt euch.
Hemos jurado vencer
Wir haben geschworen zu siegen.
Dispara al cerdo que explota
Schieß auf das Schwein, das ausbeutet.
A Marcos de Quinto no se le discute, se le expropia
Mit Marcos de Quinto diskutiert man nicht, man enteignet ihn.
Parias de la tierra en pie
Verdammte dieser Erde, erhebt euch.
Hemos jurado vencer
Wir haben geschworen zu siegen.
Despertar de la pesadilla
Erwachen aus dem Albtraum.
Cayetana, ese cuello pide guillotina
Cayetana, dieser Hals schreit nach der Guillotine.
(Parias de la tierra en pie)
(Verdammte dieser Erde, erhebt euch)
(Hemos jurado vencer)
(Wir haben geschworen zu siegen)
(Somos la sal de la tierra)
(Wir sind das Salz der Erde)
(Parias de la tierra en pie)
(Verdammte dieser Erde, erhebt euch)
(Hemos jurado vencer)
(Wir haben geschworen zu siegen)
(Somos la sal de la tierra)
(Wir sind das Salz der Erde)





Writer(s): Ricardo Romero Laullon, Antonio Mejias Martinez


Attention! Feel free to leave feedback.