Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tengo
días
grises
en
los
que
es
mejor
no
hablar
con
los
demás
Ich
habe
graue
Tage,
an
denen
es
besser
ist,
nicht
mit
anderen
zu
reden
Días
en
los
que
la
angustia
se
adueña
de
mí
sin
avisar
(pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa)
Tage,
an
denen
die
Angst
ohne
Vorwarnung
von
mir
Besitz
ergreift
(pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa)
Y
de
nada
sirve
que
yo
intente
comprender
Und
es
nützt
nichts,
dass
ich
zu
verstehen
versuche
Por
qué
un
día
gris
es
como
fuego
sobre
mi
piel
Warum
ein
grauer
Tag
wie
Feuer
auf
meiner
Haut
ist
Busco
en
tu
mirada
la
razón
de
mi
existir,
vaya
ilusión
Ich
suche
in
deinem
Blick
den
Grund
für
mein
Dasein,
welch
eine
Illusion
No
tienes
la
culpa
de
que
yo
me
porte
así,
es
mi
razón
(pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa)
Du
hast
keine
Schuld
daran,
dass
ich
mich
so
benehme,
es
ist
mein
Grund
(pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa)
Tú
no
tienes
culpa
de
que
todo
vaya
mal
Du
hast
keine
Schuld
daran,
dass
alles
schiefläuft
De
que
el
mundo
gire
ante
mi
cara
hacia
el
final
Dass
die
Welt
sich
vor
meinem
Gesicht
dem
Ende
zudreht
Debe
ser
que
a
veces
no
comprendo
lo
que
pasa
Es
muss
sein,
dass
ich
manchmal
nicht
verstehe,
was
passiert
Y
tal
vez
tendría
que
callarme
mis
palabras
Und
vielleicht
sollte
ich
meine
Worte
für
mich
behalten
Pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa
Pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa
Puede
que
sea
mejor
meterme
en
un
rincón
Vielleicht
ist
es
besser,
mich
in
eine
Ecke
zu
verkriechen
A
esperar
que
la
tormenta
pase
y
salga
el
sol
Um
zu
warten,
bis
der
Sturm
vorüberzieht
und
die
Sonne
herauskommt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Composer/author Unknown, Alejandro Diez Garin
Attention! Feel free to leave feedback.