Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maquillaje
a
granel
Make-up
in
Hülle
und
Fülle
Usaba
a
diario
y
vendía
la
piel
Trug
sie
täglich
und
verkaufte
ihre
Haut
A
precio
caro
de
las
8 alas
10
Zu
teurem
Preis
von
8 bis
10
En
una
esquina
era
joven
y
fiel
An
einer
Ecke
war
sie
jung
und
treu
La
rosa
y
espina
y
se
llamaba
no
se
Die
Rose
und
der
Dorn,
und
sie
hieß,
ich
weiß
nicht
Nunca
lo
supe
nunca
le
pregunte
Ich
wusste
es
nie,
ich
fragte
sie
nie
Nunca
dispuse
de
su
tiempo
y
su
piel
Ich
verfügte
nie
über
ihre
Zeit
und
ihre
Haut
Era
un
mocoso
y
tan
solo
le
mire
Ich
war
ein
Rotzbengel
und
sah
sie
nur
an
De
pozo
en
pozo
Von
Tief
zu
Tief
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
De
balcón
en
balcón
de
plaza
en
plaza
Von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz
Vendedora
de
amor
Verkäuferin
der
Liebe
Ofrecedora
para
el
mejor
postor
Anbieterin
für
den
Meistbietenden
No
supo
nada
Sie
wusste
nichts
Cinco
inviernos
pasaron
Fünf
Winter
vergingen
Y
ahí
seguía
la
misma
hora
de
ayer
Und
da
war
sie
immer
noch,
zur
selben
Stunde
wie
gestern
La
misma
esquina
era
joven
y
fiel
Dieselbe
Ecke,
sie
war
jung
und
treu
Y
aun
tenia
la
rosa
de
su
piel
Und
noch
hatte
sie
die
Rose
ihrer
Haut
Y
mas
grande
la
espina
Und
größer
den
Dorn
Sonreía
al
pasar
de
los
mirones
Sie
lächelte
den
Gaffern
zu,
die
vorbeigingen
Bajo
de
aquel
farol
noche
tras
noche
Unter
jener
Laterne,
Nacht
für
Nacht
Veinte
veces
se
la
llevaron
presa
Zwanzig
Mal
nahmen
sie
sie
gefangen
Y
canto
su
canción
tras
de
las
rejas
Und
sie
sang
ihr
Lied
hinter
Gittern
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
De
balcón
en
balcón
de
plaza
en
plaza
Von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz
Vendedora
de
amor
Verkäuferin
der
Liebe
Ofrecedora
para
el
mejor
postor
Anbieterin
für
den
Meistbietenden
No
supo
nada
Sie
wusste
nichts
Se
le
arrugo
la
piel
Ihre
Haut
wurde
faltig
Y
el
maquillaje
suficiente
no
fue
Und
das
Make-up
reichte
nicht
aus
Para
taparle
la
huella
que
dejo
Um
die
Spuren
zu
verdecken,
die
es
hinterließ
El
sexto
invierno
se
le
acabo
el
color
Im
sechsten
Winter
ging
ihr
die
Farbe
aus
Y
hasta
el
aliento
de
las
8 a
las
10
Und
selbst
der
Atem
von
8 bis
10
Solo
en
las
esquina
se
quedo
aquel
farol
Nur
an
der
Ecke
blieb
jene
Laterne
Y
aquella
esquina
la
rosa
no
sello
Und
jene
Ecke
prägte
die
Rose
nicht
mehr
Donde
se
iría
y
se
llamaba
no
se
y
sonreía
Wohin
sie
wohl
ging,
und
sie
hieß,
ich
weiß
nicht,
und
sie
lächelte
Y
era
un
pajarillo
de
blancas
alas
Und
sie
war
ein
Vöglein
mit
weißen
Flügeln
De
balcón
en
balcón
de
plaza
en
plaza
Von
Balkon
zu
Balkon,
von
Platz
zu
Platz
Vendedora
de
amor
Verkäuferin
der
Liebe
Ofrecedora
para
el
mejor
postor
Anbieterin
für
den
Meistbietenden
No
supo
nada
Sie
wusste
nichts
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Napoleon Ruiz Narvaez
Attention! Feel free to leave feedback.