Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hasta
tu
rancho
he
venido
por
última
vez
Zu
deiner
Hütte
bin
ich
zum
letzten
Mal
gekommen,
A
darte
la
despedida,
marcharme
después
um
dir
Lebewohl
zu
sagen
und
danach
fortzugehen.
Solo
dios
sabe
las
penas
que
llevo
el
partir,
Nur
Gott
weiß
den
Kummer,
den
ich
beim
Gehen
mit
mir
trage,
Era
de
hacer
que
algún
día
te
acuerdes
de
mí.
Es
musste
sein,
damit
du
dich
eines
Tages
an
mich
erinnerst.
Si
un
pecado
es
el
quererte,
perdona
mi
bien;
Wenn
es
Sünde
ist,
dich
zu
lieben,
vergib
mir,
meine
Liebste;
Ya
se
va
tu
aborrecido
para
no
volver.
Schon
geht
dein
Verhasster,
um
nie
mehr
zurückzukehren.
Arbolito
desojado,
marchito
y
sin
flor,
Entblättertes
Bäumchen,
verwelkt
und
ohne
Blüte,
Ave
que
vuela
sin
rumbo,
mi
vida,
soy
yo.
Vogel,
der
ziellos
fliegt,
mein
Leben,
das
bin
ich.
Tiranas
son
las
mujeres,
puedo
asegurar,
Tyrannisch
sind
die
Frauen,
das
kann
ich
versichern,
Quieren
y
olvidan
al
hombre
con
facilidad.
Sie
lieben
und
vergessen
den
Mann
mit
Leichtigkeit.
Alza
tu
vuelo
paloma
si
no
me
queres;
Flieg
auf,
Taube,
wenn
du
mich
nicht
liebst;
Si
es
que
tienes
otro
dueño
quedate
con
el.
Wenn
du
einen
anderen
Herrn
hast,
bleib
bei
ihm.
Sale
la
luna
en
el
cielo
y
da
su
claridad,
Der
Mond
geht
am
Himmel
auf
und
spendet
sein
Licht,
Pero
al
ver
tus
bellos
ojos
se
vuelve
a
ocultar
Doch
als
er
deine
schönen
Augen
sieht,
versteckt
er
sich
wieder.
Arbolito
desojado,
marchito
y
sin
flor,
Entblättertes
Bäumchen,
verwelkt
und
ohne
Blüte,
Ave
que
vuela
sin
rumbo,
mi
vida,
soy
yo.
Vogel,
der
ziellos
fliegt,
mein
Leben,
das
bin
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Julio Argentino Jerez
Attention! Feel free to leave feedback.