Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nadie
sabe
que
trae
el
morral
Niemand
weiß,
was
der
Rucksack
birgt,
El
que
sabe
es
aquel
que
lo
carga
nur
derjenige,
der
ihn
trägt,
weiß
es.
Ni
a
mi
peor
enemigo,
deseo
Nicht
einmal
meinem
schlimmsten
Feind
wünsche
ich
Esta
pena
que
a
mi
pecho
embarga
diesen
Schmerz,
der
meine
Brust
erfüllt.
Seis
días
antes,
de
la
navidad
Sechs
Tage
vor
Weihnachten,
Del
noventa
y
cuatro,
fecha
tan
amarga
im
Jahr
vierundneunzig,
ein
so
bitteres
Datum.
Se
marchó,
para
no
regresar
Er
ging
fort,
um
nicht
wiederzukehren,
Decidió,
no
hacer
larga
la
espera
entschied
sich,
das
Warten
nicht
zu
verlängern.
Ni
la
muerte
le
pudo
quitar
Nicht
einmal
der
Tod
konnte
ihm
El
orgullo,
que
siempre
tuviera
den
Stolz
nehmen,
den
er
immer
hatte.
Sin
quejarse,
de
nada
se
fue
Ohne
sich
zu
beklagen,
ging
er
fort,
Aquel
que
la
vida,
vivió
a
su
manera
jener,
der
das
Leben
auf
seine
Weise
lebte.
Alguien,
dijo
unas
sabias
palabras
Jemand
sprach
weise
Worte
Al
momento
de
la
despedida
im
Moment
des
Abschieds.
Este
no
es
un
entierro,
señores
Dies
ist
keine
Beerdigung,
meine
Herren,
Sembramos
a
un
hombre,
que
tuvo
en
la
vida
wir
säen
einen
Mann,
der
im
Leben,
Al
igual
que
tantas,
virtudes
y
errores
wie
so
viele,
Tugenden
und
Fehler
hatte.
Nadie
pudo
verle
bien,
sus
sentimientos
Niemand
konnte
seine
Gefühle
richtig
sehen,
Traía
una
armadura
de
acero,
por
fuera
er
trug
eine
Rüstung
aus
Stahl
nach
außen
Y
traía
guardado
lo
noble
por
dentro
und
bewahrte
das
Edle
im
Inneren.
Nadie
sabe
la
pena,
que
traigo
Niemand
weiß,
welchen
Schmerz
ich
trage,
Ni
de
que
tamaño,
es
el
sentimiento
noch
wie
groß
mein
Gefühl
ist.
Para
no
volver,
se
ha
ido
mi
padre
Mein
Vater
ist
gegangen,
um
nicht
wiederzukehren.
Cuanta
falta
me
hace,
que
solo
me
siento
Wie
sehr
er
mir
fehlt,
wie
allein
ich
mich
fühle,
meine
Liebe.
Hay
una
canción,
que
me
hace
recordarlo
Es
gibt
ein
Lied,
das
mich
an
ihn
erinnert,
Y
cuando
la
escucho,
el
llanto
me
sale
und
wenn
ich
es
höre,
kommen
mir
die
Tränen
Desde
mero
adentro
aus
tiefstem
Herzen.
Alguien
dijo
unas
sabias
palabras
Jemand
sprach
weise
Worte
Al
momento
de
la
despedida
im
Moment
des
Abschieds.
Este
no
es
un
entierro,
señores
Dies
ist
keine
Beerdigung,
meine
Herren,
Sembramos
a
un
hombre,
que
tuvo
en
la
vida
wir
säen
einen
Mann,
der
im
Leben,
Al
igual
que
tantas,
virtudes
y
errores
wie
so
viele,
Tugenden
und
Fehler
hatte.
Nadie
pudo
verle,
bien
sus
sentimientos
Niemand
konnte
seine
Gefühle
richtig
sehen,
Traía
una
armadura
de
acero,
por
fuera
er
trug
eine
Rüstung
aus
Stahl
nach
außen
Y
traía
guardado
lo
noble,
por
dentro
und
bewahrte
das
Edle
im
Inneren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Vaca Flores
Attention! Feel free to leave feedback.