Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
el
jardín
de
mi
vida
Im
Garten
meines
Lebens
Nació
una
rosa
erblühte
eine
Rose,
Blanca
como
el
armiño
weiß
wie
Hermelin,
Fragante,
pura
y
hermosa
duftend,
rein
und
schön.
Blanca
como
el
armiño
Weiß
wie
Hermelin,
Fragante,
pura
y
hermosa
duftend,
rein
und
schön,
Sus
pétalos
de
seda
ihre
Blütenblätter
aus
Seide
Yo
besaría
würde
ich
küssen.
Si
a
mí
alcance
estuviera
Wäre
sie
in
meiner
Reichweite,
La
rosa
del
alma
mía
die
Rose
meiner
Seele.
Si
a
mí
alcance
estuviera
Wäre
sie
in
meiner
Reichweite,
La
rosa
del
alma
mía
die
Rose
meiner
Seele.
No
he
de
morir
de
antojo
Ich
werde
nicht
vor
Sehnsucht
sterben,
Vidita
y
quién
lo
diría
mein
Leben,
wer
hätte
das
gedacht,
Antes
que
se
marchite
bevor
sie
verwelkt,
La
rosa
debe
ser
mía
(Primero)
muss
die
Rose
mein
sein
(Erstens).
Antes
que
se
marchite
Bevor
sie
verwelkt,
La
rosa
del
alma
mía
die
Rose
meiner
Seele
Por
su
mirar
profundo
Für
ihren
tiefen
Blick
Yo
bien
quisiera
würde
ich
ihr
gerne
sagen,
Decirle
que
en
el
mundo
dass
es
auf
der
Welt
No
ha
de
haber
más
quien
la
quiera
niemanden
geben
wird,
der
sie
mehr
liebt.
Decirle
que
en
el
mundo
Ihr
sagen,
dass
es
auf
der
Welt
No
ha
de
haber
más
quien
la
quiera
niemanden
geben
wird,
der
sie
mehr
liebt.
Son
dos
ojazos
negros
Es
sind
zwei
schwarze
Augen,
Que
me
deslumbran
die
mich
blenden,
Y
en
mis
largas
andanzas
und
auf
meinen
langen
Wanderungen
De
bohemios,
ellos
me
alumbran
als
Bohemien
leuchten
sie
mir.
Y
en
mis
largas
andanzas
Und
auf
meinen
langen
Wanderungen
De
bohemios,
ellos
me
alumbra
als
Bohemien
leuchten
sie
mir.
No
he
de
morir
de
antojo
Ich
werde
nicht
vor
Sehnsucht
sterben,
Vidita
y
quién
lo
diría
mein
Leben,
wer
hätte
das
gedacht.
Antes
que
se
marchite
Bevor
sie
verwelkt,
La
rosa
debe
ser
mía
(Bueno)
muss
die
Rose
mein
sein
(Gut
so).
Antes
que
se
marchite
Bevor
sie
verwelkt,
La
rosa
del
alma
mía
die
Rose
meiner
Seele.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Virgilio Carmona
Attention! Feel free to leave feedback.