Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Selva,
noche,
luna,
pena
en
el
yerbal
Urwald,
Nacht,
Mond,
Leid
im
Yerba-Feld,
El
silencio
vibra
en
la
soledad
Die
Stille
vibriert
in
der
Einsamkeit,
Y
el
latir
del
monte
quiebra
la
quietud
Und
das
Pochen
des
Berges
bricht
die
Ruhe
Con
el
canto
triste
del
pobre
mensú
Mit
dem
traurigen
Gesang
des
armen
Mensú.
Yerba
verde,
yerba
en
tu
inmensidad
Grünes
Yerba,
Yerba
in
deiner
Unendlichkeit,
Quisiera
perderme
para
descansar
Ich
möchte
mich
verlieren,
um
auszuruhen,
Y
en
tus
hojas
frescas
encontrar
la
miel
Und
in
deinen
frischen
Blättern
den
Honig
finden,
Que
mitigue
el
surco
del
latigo
cruel
Der
die
Furche
der
grausamen
Peitsche
lindert.
¡Neike!
¡neike!
Neike!
Neike!
El
grito
del
kapanga
va
resonando
Der
Schrei
des
Kapanga
hallt
wider,
¡Neike!
¡neike!
Neike!
Neike!
Fantasma
de
la
noche
que
no
acabo
Phantom
der
Nacht,
die
nicht
endete,
Noche
mala,
que
camina
hacia
el
alba
de
la
esperanza
Böse
Nacht,
die
zum
Morgen
der
Hoffnung
wandert,
Día
bueno
que
forjarán
los
hombres
de
corazón
Guter
Tag,
den
die
Männer
mit
Herz
schmieden
werden.
Río,
viejo
río
que
bajando
va
Fluss,
alter
Fluss,
der
hinunterfließt,
Quiero
ir
contigo
en
busca
de
hermandad
Ich
möchte
mit
dir
gehen
auf
der
Suche
nach
Brüderlichkeit,
Paz
para
mi
tierra
cada
día
más
Frieden
für
mein
Land,
jeden
Tag
mehr,
Roja
con
la
sangre
del
pobre
mensú
Rot
vom
Blut
des
armen
Mensú.
¡Neike!
¡neike!
Neike!
Neike!
El
grito
del
kapanga
va
resonando
Der
Schrei
des
Kapanga
hallt
wider,
¡Neike!
¡neike!
Neike!
Neike!
Fantasma
de
la
noche
que
no
acabó
Phantom
der
Nacht,
die
nicht
endete,
Noche
mala,
que
camina
hacia
el
alba
de
la
esperanza
Böse
Nacht,
die
zum
Morgen
der
Hoffnung
wandert,
Día
bueno
que
forjarán
los
hombres
de
corazón
Guter
Tag,
den
die
Männer
guten
Herzens
schmieden
werden,
Yerba
verde,
yerba
Grünes
Yerba,
Yerba.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Spanish Ramon Ayala, Jose Vicente Cidade
Attention! Feel free to leave feedback.