Los Manseros Santiagueños - Entre a Mi Pago Sin Golpear - translation of the lyrics into German




Entre a Mi Pago Sin Golpear
Tritt ein in meine Heimat, ohne anzuklopfen
Adentro
Komm herein
Fue mucho mi penar andando lejos del pago
Groß war meine Qual, als ich fern der Heimat weilte,
Tanto correr pa' llegar a ningún lado
so viel gerannt, um nirgendwo anzukommen,
Y estaba donde nací lo que buscaba por ahí
und das, was ich suchte, war dort, wo ich geboren wurde, meine Liebe.
Es oro en la amistad que no se compra ni vende
Freundschaft ist wie Gold, das man weder kauft noch verkauft,
Solo se da cuando en el pecho se siente
sie entsteht nur, wenn man sie im Herzen fühlt.
No es algo que se ha de usar cuando le sirva y nada más
Sie ist nicht etwas, das man benutzt, wenn es einem passt, und dann nicht mehr, meine Schöne.
Así es como se da en la amistad mi paisano
So ist die Freundschaft meines Landsmannes, meine Liebste,
Sus manos son pa' que eche mate sebado
seine Hände sind dazu da, einen Mate für dich zuzubereiten,
Y la flor de la humildad suele su ancho perfumar
und die Blume der Bescheidenheit parfümiert oft seine Weite.
La vida me han prestao y tengo que devolverla
Das Leben wurde mir geliehen, und ich muss es zurückgeben,
Cuando el creador me llame para la entrega
wenn der Schöpfer mich zur Übergabe ruft.
¡Que mis huesos, piel y sal abonen mi suelo natal!
Mögen meine Knochen, meine Haut und mein Salz meine Heimat düngen!
Segunda
Zweite Strophe
Adentro
Herein
La luna es un terrón que alumbra con luz prestada
Der Mond ist ein Klumpen, der mit geborgtem Licht leuchtet,
Solo al cantor que canta coplas del alma
nur dem Sänger, der Lieder der Seele singt, meine Holde,
Le estalla en el corazón el sol que trepa por su voz
dem explodiert im Herzen die Sonne, die durch seine Stimme aufsteigt.
Cantor para cantar si nada dice sus verso'
Sänger, wenn deine Verse nichts aussagen, mein Herz,
Ay, ¿Para qué vas a callar al silencio?
warum willst du dann die Stille zum Schweigen bringen?
Si es el silencio un cantor lleno de duendes en la voz
Denn die Stille ist ein Sänger voller Kobolde in der Stimme.
Mi pueblo es un cantor que canta la chacarera
Mein Volk ist ein Sänger, der die Chacarera singt, meine Liebste,
No ha de cantar lo que muy dentro no sienta
es wird nicht singen, was es nicht tief im Inneren fühlt.
Cuando lo quiera escuchar entre a mi pago sin golpear
Wenn du es hören willst, tritt ein in meine Heimat, ohne anzuklopfen.
La vida me han prestao y tengo que devolverla
Das Leben wurde mir geliehen, und ich muss es zurückgeben,
Cuando el Creador me llame para la entrega
wenn der Schöpfer mich zur Übergabe ruft.
¡Que mis huesos, piel y sal abonen mi suelo natal!
Mögen meine Knochen, meine Haut und mein Salz meine Heimat düngen!





Writer(s): Carlos Carabajal, Pablo Raul Trullenque


Attention! Feel free to leave feedback.