Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien
sabes,
Josefina,
que
al
conocer
tu
imagen
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Du
weißt
wohl,
Josefina,
dass,
als
ich
dein
Bild
erblickte
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Juré
amarte
siempre
con
todo
el
corazón
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Ich
schwor,
dich
immer
zu
lieben,
mit
ganzem
Herzen
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Y
me
hallé
cautivado
desde
aquel
instante
Und
ich
fand
mich
gefesselt,
von
jenem
Augenblick
an,
De
tu
preciosa
boca
que
aprisionó
a
mi
amor
Von
deinem
lieblichen
Mund,
der
meine
Liebe
einfing.
Que
son
tus
ojos
negros
dos
faros
matutinos
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Dass
deine
schwarzen
Augen
zwei
Morgenleuchten
sind
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Alumbran
mi
camino,
tú
también
has
de
saber
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Sie
erleuchten
meinen
Weg,
auch
das
musst
du
wissen
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Lucero
mañanero
con
rayos
diamantinos
Morgenstern
mit
diamantenen
Strahlen,
Alumbran
con
fulgores
a
un
bello
amanecer
Sie
erleuchten
mit
ihrem
Glanz
einen
schönen
Sonnenaufgang.
Bella
mujercita
amada
Schönes,
geliebtes
Mädchen,
Cómo
quisiera
besar
Wie
sehr
möchte
ich
küssen
Esa,
tu
boca
de
miel
Diesen,
deinen
Honigmund,
Que
es
un
rico
fontanal
Der
ein
reicher
Quell
ist.
Y
ese,
tu
negro
lunar
Und
dieses,
dein
schwarzes
Muttermal,
Que
tienes
en
la
mejilla
Das
du
auf
der
Wange
hast,
Que
es
una
maravilla
Das
ein
Wunder
ist,
Me
embelesó
al
contemplar
Hat
mich
beim
Betrachten
bezaubert.
Tu
rostro
sonrosado,
cual
pétalo
de
rosa
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Dein
rosiges
Gesicht,
wie
ein
Rosenblatt
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Le
da
un
encanto
vivo
a
tu
mágico
lunar
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Verleiht
deinem
magischen
Muttermal
einen
lebendigen
Zauber
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Y
tu
amable
sonrisa,
mi
ninfa
soberana
Und
dein
liebliches
Lächeln,
meine
souveräne
Nymphe,
Es
bálsamo
que
cura
a
mis
penas
sin
cesar
Ist
Balsam,
der
meine
Leiden
unaufhörlich
heilt.
Quiera
Dios
que
mañana
de
corazón
unido
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Möge
Gott
wollen,
dass
wir
morgen,
vereint
von
Herzen
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Formar
nuestro
destino
con
mucha
felicidad
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Unser
Schicksal
mit
viel
Glück
gestalten
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Entonces
Josefina,
yo
he
de
cantar
ufano
Dann,
Josefina,
werde
ich
stolz
singen,
Mis
más
bellas
estrofas
por
toda
la
eternidad
Meine
schönsten
Strophen,
für
alle
Ewigkeit.
Bella
mujercita
amada
Schönes,
geliebtes
Mädchen,
Cómo
quisiera
besar
Wie
sehr
möchte
ich
küssen
Esa,
tu
boca
de
miel
Diesen,
deinen
Honigmund,
Que
es
un
rico
fontanal
Der
ein
reicher
Quell
ist.
Y
ese,
tu
negro
lunar
Und
dieses,
dein
schwarzes
Muttermal,
Que
tienes
en
la
mejilla
Das
du
auf
der
Wange
hast,
Que
es
una
maravilla
Das
ein
Wunder
ist,
Me
embelesó
Hat
mich
bezaubert
Al
contemplar
Beim
Betrachten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mauricio Cardozo Ocampo, Aniceto Goiburu Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.