Los Manseros Santiagueños - La Sachapera - translation of the lyrics into German

La Sachapera - Los Manseros Santiagueñostranslation in German




La Sachapera
Die Sachapera
¡Adentro!
Los geht's!
Churita, mi buena moza, balanceando la pollera
Hübsches, mein gutes Mädchen, deinen Rock schwingend,
Bailando es la más donosa, morenita santiagueña
Beim Tanzen bist du die Anmutigste, brünette Santiagueña.
Con la chacarera doble se curan todas las penas
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt.
Dulce fruto de mis pagos, criollita sabagastera
Süße Frucht meiner Heimat, kreolisches Mädchen aus Sabagasta,
Boquita de arrope y tuna, juguito de sachapera
Mund aus Johannisbrotsirup und Kaktusfeige, Saft der Sachapera.
Con la chacarera doble se curan todas las penas
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt.
Da gusto andar por los montes cuando la noche despierta
Es ist eine Freude, durch die Berge zu wandern, wenn die Nacht erwacht,
Besando a los algarrobos con su llovizna de estrellas
Und die Johannisbrotbäume mit ihrem Sternenregen küsst.
Con la chacarera doble se curan todas las penas (¡bueno!)
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt (gut!).
En Santiago del Estero la Salamanca me espera
In Santiago del Estero erwartet mich die Salamanca,
Y el sonko hoy dejarte quiero para cantarle a mi tierra
Und mein Herz möchte ich dir heute schenken, um meiner Heimat zu singen.
Con la chacarera doble se curan todas las penas
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt.
¡Allá va la otra!
Da geht's zur nächsten!
¡Adentro!
Los geht's!
Bienhaiga, mi buena moza, has encendido una hoguera
Schön, mein gutes Mädchen, du hast ein Feuer entfacht,
Con el fuego de tus labios es mi amor leñita seca
Mit dem Feuer deiner Lippen ist meine Liebe trockenes Brennholz.
Con la chacarera doble se curan todas las penas
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt.
En tiempo de la arropiada hay una luna hechicera
Zur Zeit der Johannisbroternte gibt es einen zauberhaften Mond,
Que en medio de las vidalas cantando coplas se queda
Der inmitten der Vidalas singend und Strophen dichtend verweilt.
Con la chacarera doble se curan todas las penas
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt.
Con harina de algarroba voy a endulzar las tristezas
Mit Johannisbrotmehl werde ich die Traurigkeiten versüßen,
Que por andar en amores me van siguiendo de cerca
Die mich wegen meiner Liebschaften verfolgen.
Con la chacarera doble se curan todas las penas (¡bueno!)
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt (gut!).
En Santiago del Estero, la Salamanca me espera
In Santiago del Estero erwartet mich die Salamanca,
Y el sonko hoy dejarte quiero para cantarle a mi tierra
Und mein Herz möchte ich dir heute schenken, um meiner Heimat zu singen.
Con la chacarera doble se curan todas las penas
Mit der doppelten Chacarera werden alle Leiden geheilt.





Writer(s): Saul Belindo Carabajal, Oscar Arturo Mazzanti


Attention! Feel free to leave feedback.