Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Sachapera
Die Sachapera
Churita,
mi
buena
moza,
balanceando
la
pollera
Hübsches,
mein
gutes
Mädchen,
deinen
Rock
schwingend,
Bailando
es
la
más
donosa,
morenita
santiagueña
Beim
Tanzen
bist
du
die
Anmutigste,
brünette
Santiagueña.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt.
Dulce
fruto
de
mis
pagos,
criollita
sabagastera
Süße
Frucht
meiner
Heimat,
kreolisches
Mädchen
aus
Sabagasta,
Boquita
de
arrope
y
tuna,
juguito
de
sachapera
Mund
aus
Johannisbrotsirup
und
Kaktusfeige,
Saft
der
Sachapera.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt.
Da
gusto
andar
por
los
montes
cuando
la
noche
despierta
Es
ist
eine
Freude,
durch
die
Berge
zu
wandern,
wenn
die
Nacht
erwacht,
Besando
a
los
algarrobos
con
su
llovizna
de
estrellas
Und
die
Johannisbrotbäume
mit
ihrem
Sternenregen
küsst.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
(¡bueno!)
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt
(gut!).
En
Santiago
del
Estero
la
Salamanca
me
espera
In
Santiago
del
Estero
erwartet
mich
die
Salamanca,
Y
el
sonko
hoy
dejarte
quiero
para
cantarle
a
mi
tierra
Und
mein
Herz
möchte
ich
dir
heute
schenken,
um
meiner
Heimat
zu
singen.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt.
¡Allá
va
la
otra!
Da
geht's
zur
nächsten!
Bienhaiga,
mi
buena
moza,
has
encendido
una
hoguera
Schön,
mein
gutes
Mädchen,
du
hast
ein
Feuer
entfacht,
Con
el
fuego
de
tus
labios
es
mi
amor
leñita
seca
Mit
dem
Feuer
deiner
Lippen
ist
meine
Liebe
trockenes
Brennholz.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt.
En
tiempo
de
la
arropiada
hay
una
luna
hechicera
Zur
Zeit
der
Johannisbroternte
gibt
es
einen
zauberhaften
Mond,
Que
en
medio
de
las
vidalas
cantando
coplas
se
queda
Der
inmitten
der
Vidalas
singend
und
Strophen
dichtend
verweilt.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt.
Con
harina
de
algarroba
voy
a
endulzar
las
tristezas
Mit
Johannisbrotmehl
werde
ich
die
Traurigkeiten
versüßen,
Que
por
andar
en
amores
me
van
siguiendo
de
cerca
Die
mich
wegen
meiner
Liebschaften
verfolgen.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
(¡bueno!)
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt
(gut!).
En
Santiago
del
Estero,
la
Salamanca
me
espera
In
Santiago
del
Estero
erwartet
mich
die
Salamanca,
Y
el
sonko
hoy
dejarte
quiero
para
cantarle
a
mi
tierra
Und
mein
Herz
möchte
ich
dir
heute
schenken,
um
meiner
Heimat
zu
singen.
Con
la
chacarera
doble
se
curan
todas
las
penas
Mit
der
doppelten
Chacarera
werden
alle
Leiden
geheilt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Saul Belindo Carabajal, Oscar Arturo Mazzanti
Attention! Feel free to leave feedback.