Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Martin Bravo, Gaucho Pobre
Martin Bravo, armer Gaucho
Guitarrero
de
la
noche,
paisano
atamisqueño
Gitarrist
der
Nacht,
mein
Landsmann
aus
Atamisqui,
Corazón
de
chacarera,
por
algo
sos
santiagueño
Herz
der
Chacarera,
aus
gutem
Grund
bist
du
aus
Santiago.
Corazón
de
chacarera,
por
algo
sos
santiagueño
Herz
der
Chacarera,
aus
gutem
Grund
bist
du
aus
Santiago.
Te
llamaron
"gaucho
pobre",
los
quichuistas
lugareños
Sie
nannten
dich
"armer
Gaucho",
die
Quichua-Sprecher
der
Gegend,
En
tu
guitarra
una
copla,
una
esperanza
y
un
sueño
In
deiner
Gitarre
eine
Strophe,
eine
Hoffnung
und
ein
Traum.
En
tu
guitarra
una
copla,
una
esperanza
y
un
sueño
In
deiner
Gitarre
eine
Strophe,
eine
Hoffnung
und
ein
Traum.
Martín
Bravo,
gaucho
pobre,
en
zamba
te
estoy
nombrando
Martín
Bravo,
armer
Gaucho,
im
Zamba-Tanz
nenne
ich
deinen
Namen,
Como
un
lamento
lejano,
tu
corazón
sollozando
(¡Se
acaba!)
Wie
ein
fernes
Wehklagen,
schluchzt
dein
Herz
(Es
endet!).
Donde
te
lleve
el
destino
siempre
andarás
guitarreando
Wohin
dich
das
Schicksal
auch
führt,
du
wirst
immer
Gitarre
spielen.
¡Que
venga
la
que
falta!
Der
Nächste,
bitte!
De
tantos
soles
y
lunas,
de
largos
tiempos
perdidos
Von
so
vielen
Sonnen
und
Monden,
von
langen
verlorenen
Zeiten,
Cabalgando
van
tus
sueños
buscando
nuevos
caminos
Reiten
deine
Träume
auf
der
Suche
nach
neuen
Wegen.
Cabalgando
van
tus
sueños
buscando
nuevos
caminos
Reiten
deine
Träume
auf
der
Suche
nach
neuen
Wegen.
Peregrino
de
la
vida,
los
años
te
van
pasando
Pilger
des
Lebens,
die
Jahre
vergehen,
Atrás
quedan
los
recuerdos
y
en
coplas
sigues
andando
Zurück
bleiben
die
Erinnerungen,
und
in
Liedern
gehst
du
weiter.
Atrás
quedan
los
recuerdos
y
en
coplas
sigues
andando
Zurück
bleiben
die
Erinnerungen,
und
in
Liedern
gehst
du
weiter.
Martín
Bravo,
gaucho
pobre,
en
zamba
te
estoy
nombrando
Martín
Bravo,
armer
Gaucho,
im
Zamba-Tanz
nenne
ich
deinen
Namen,
Como
un
lamento
lejano
tu
corazón
sollozando
(¡Se
acaba!)
Wie
ein
fernes
Wehklagen
schluchzt
dein
Herz
(Es
endet!).
Donde
te
lleve
el
destino
siempre
andarás
guitarreando
Wohin
dich
das
Schicksal
auch
führt,
du
wirst
immer
Gitarre
spielen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olga Bravo, Guillermo Reynoso
Attention! Feel free to leave feedback.