Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nostalgias Santiagueñas
Sehnsüchte aus Santiago
Pago
donde
nací
Heimat,
wo
ich
geboren
wurde,
Es
la
mejor
querencia
ist
die
beste
Zuflucht,
Y
más
me
lo
recuerda
und
meine
lange
Abwesenheit
Mi
larga
ausencia,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
erinnert
mich
noch
mehr
daran,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Y
más
me
lo
recuerda
und
meine
lange
Abwesenheit
Mi
larga
ausencia,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
erinnert
mich
noch
mehr
daran,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Santiago
que
dejé
Santiago,
das
ich
verlassen
habe,
Con
mi
rancho
querido
mit
meiner
geliebten
Hütte,
Cuna
de
los
mistoles
Wiege
der
Mistelsträucher,
Charque
y
quesillo,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
Trockenfleisch
und
Käse,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Cuna
de
los
mistoles
Wiege
der
Mistelsträucher,
Charque
y
quesillo,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
Trockenfleisch
und
Käse,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Tu
sombra
de
mistole'
hai'
buscar
Deinen
Mistelschatten
such'
ich
auf,
Cuando
ya
cansa'o
de
tanto
andar
wenn
ich
müde
bin
vom
vielen
Wandern,
Vuelva
de
nuevo
al
pago
und
ich
in
meine
Heimat
zurückkehre,
A
mi
Santiago,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí,
(¡se
va!)
in
mein
Santiago,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
(es
geht
los!)
Vuelva
de
nuevo
al
pago
und
ich
in
meine
Heimat
zurückkehre,
A
mi
Santiago,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
in
mein
Santiago,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
(¡Que
venga
la
segunda!)
(Auf
zur
zweiten
Strophe!)
(¡Adentro!)
(Auf
geht's!)
Forastero
que
va
Fremder,
der
vorbeizieht,
Siempre
quiere
quedarse
möchte
immer
bleiben,
Y
del
suelo
querido
und
vom
geliebten
Boden
Suele
prendarse,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
lässt
er
sich
gefangen
nehmen,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Y
del
suelo
querido
und
vom
geliebten
Boden
Suele
prendarse,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
lässt
er
sich
gefangen
nehmen,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Si
la
muerte
hai'
llegar
Wenn
der
Tod
kommen
soll,
No
he
de
morir
contento
werde
ich
nicht
zufrieden
sterben,
Mientras
no
pite
un
chala
solange
ich
nicht
an
einem
Chala
paffe,
De
mi
Loreto,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
aus
meinem
Loreto,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Mientras
no
pite
un
chala
solange
ich
nicht
an
einem
Chala
paffe,
De
mi
Loreto,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
aus
meinem
Loreto,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Tu
sombra
de
mistole'
hai'
buscar
Deinen
Mistelschatten
such'
ich
auf,
Cuando
ya
cansa'o
de
tanto
andar
wenn
ich
müde
bin
vom
vielen
Wandern,
Vuelva
de
nuevo
al
pago
und
ich
in
meine
Heimat
zurückkehre,
A
mi
Santiago,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
(¡se
va
nomás!)
in
mein
Santiago,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
(los
geht's!)
Vuelva
de
nuevo
al
pago
und
ich
in
meine
Heimat
zurückkehre,
A
mi
Santiago,
ay,
ay,
ay,
sí,
sí
in
mein
Santiago,
ach
ja,
ja,
ja,
ja,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hermanos Abalos
Attention! Feel free to leave feedback.