Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tardecita de Mi Santiago
Abenddämmerung in Meinem Santiago
Cómo
olvidar
las
tardecitas
de
mi
Santiago,
cómo
olvidar
Wie
könnte
ich
die
Abenddämmerungen
meines
Santiagos
vergessen,
wie
könnte
ich
sie
vergessen
Tomando
mate
y
una
guitarra
para
cantar
Mate
trinkend
und
mit
einer
Gitarre
zum
Singen
Cómo
olvidar
viejos
amigos
de
aquellos
tiempos
(cómo
olvidar)
Wie
könnte
ich
alte
Freunde
aus
jenen
Zeiten
vergessen
(wie
könnte
ich
sie
vergessen)
Y
si
hoy
la
espina
de
la
nostalgia
me
hace
sangrar
Und
wenn
mich
heute
der
Dorn
der
Nostalgie
zum
Bluten
bringt
Tiago
querido
cuánto
te
adoro
Mein
geliebtes
Santiago,
wie
sehr
ich
dich
verehre
Si
estoy
más
lejos
yo
más
te
añoro
Wenn
ich
weiter
weg
bin,
vermisse
ich
dich
umso
mehr
Soñando
un
día
con
la
alegría
de
poder
volver
Träumend
von
dem
Tag,
an
dem
ich
mit
Freude
zurückkehren
kann
El
tiempo
pasa
y
cada
fin
de
año
Die
Zeit
vergeht,
und
jedes
Jahresende
Estoy
tan
lejos
de
mi
Santiago
Bin
ich
so
weit
weg
von
meinem
Santiago
Igual
que
un
niño
sin
pan
ni
abrigo
yo
sé
llorar
Wie
ein
Kind
ohne
Brot
und
Obdach,
so
weine
ich
Cómo
olvidar
las
tardecitas
de
mi
Santiago,
cómo
olvidar
Wie
könnte
ich
die
Abenddämmerungen
meines
Santiagos
vergessen,
wie
könnte
ich
sie
vergessen
Tomando
mate
y
una
guitarra
para
cantar
Mate
trinkend
und
mit
einer
Gitarre
zum
Singen
Cómo
olvidar
viejos
amigos
de
aquellos
tiempos
(cómo
olvidar)
Wie
könnte
ich
alte
Freunde
aus
jenen
Zeiten
vergessen
(wie
könnte
ich
sie
vergessen)
Y
si
hoy
la
espina
de
la
nostalgia
me
hace
sangrar
Und
wenn
mich
heute
der
Dorn
der
Nostalgie
zum
Bluten
bringt
Tiago
querido,
cuánto
te
adoro
Mein
geliebtes
Santiago,
wie
sehr
ich
dich
verehre
Si
estoy
más
lejos
yo
más
te
añoro
Wenn
ich
weiter
weg
bin,
vermisse
ich
dich
umso
mehr
Soñando
un
día
con
la
alegría
de
poder
volver
Träumend
von
dem
Tag,
an
dem
ich
mit
Freude
zurückkehren
kann
El
tiempo
pasa
y
cada
fin
de
año
Die
Zeit
vergeht,
und
jedes
Jahresende
Estoy
tan
lejos
de
mi
Santiago
Bin
ich
so
weit
weg
von
meinem
Santiago
Igual
que
un
niño
sin
pan
ni
abrigo
yo
sé
llorar
Wie
ein
Kind
ohne
Brot
und
Obdach,
so
weine
ich
Ah,
ah-ah-ah,
ah-ah
Ah,
ah-ah-ah,
ah-ah
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mario Cecilio Arce, Rolando Gutierrez, Manuel Atilio Gramajo
Attention! Feel free to leave feedback.