Los Nocheros - Del Norte Cordobes - translation of the lyrics into German

Del Norte Cordobes - Los Nocherostranslation in German




Del Norte Cordobes
Aus dem Norden von Córdoba
En Santiago, la chacarera tiene la gracia
In Santiago hat die Chacarera die Anmut,
Que en el mar tiene el pez,
die ein Fisch im Meer hat,
Pero escuchen ésta que traigo
aber hört euch diese an, die ich mitbringe,
Del fondo del norte cordobés.
aus dem tiefen Norden von Córdoba.
Por Deán Funes la encontré
Bei Deán Funes fand ich sie,
Entonada por un grillo cantor,
angestimmt von einer singenden Grille,
A lo lejos la acompañaba
in der Ferne wurde sie begleitet
Repiqueteando un coche motor.
vom Geklapper eines Motorkutters.
En la casa de los Pachecos,
Im Haus der Pachecos,
Guitarra, bombo, palmas y mandolín,
Gitarre, Bombo, Klatschen und Mandoline,
Pa'que sepan cómo se toca la
damit ihr wisst, wie man
Chacarera por Ichilín.
die Chacarera bei Ichilín spielt.
Y si quieren conocer
Und wenn ihr einen
A un (bandoneonista) musiquero como no hay más,
(Bandoneonspieler) Musiker kennenlernen wollt, wie es keinen zweiten gibt,
óiganlo a Don Pedro Vergara,
hört Don Pedro Vergara zu,
Que ni dormido pierde el compás.
der nicht einmal im Schlaf den Takt verliert.
Me han contado que por los pozos
Man hat mir erzählt, dass bei Los Pozos
No le mezquinan al cantar y bailar,
sie nicht mit Singen und Tanzen geizen,
Por los pagos de Don Acosta
in der Gegend von Don Acosta
Hasta un quirquincho han visto tocar.
hat man sogar ein Gürteltier spielen sehen.
De Tulumba, ¿Qué decir?
Von Tulumba, was soll man sagen?
Cuando doña Dominga sale a bailar.
Wenn Doña Dominga zum Tanzen ausgeht.
Ya lo han hecho coplas mejores,
Darüber wurden schon bessere Verse gemacht,
Yo sólo la quería recordar.
ich wollte sie nur in Erinnerung rufen.
Y no es para comparar
Und es ist nicht zum Vergleichen,
Porque el gusto está en la variedad,
denn der Geschmack liegt in der Vielfalt,
Sólo sepan que por mis pagos
ihr sollt nur wissen, dass in meiner Gegend
Chacarereamos como el que más.
wir Chacarera tanzen, wie kaum jemand sonst.
Le aseguro que por mi norte
Ich versichere dir, dass in meinem Norden
El canto criollo no morirá jamás,
der kreolische Gesang niemals sterben wird,
Es un fuego que aunque lo apaguen
es ist ein Feuer, das, auch wenn man es löscht,
Una y mil veces renacerá.
tausendmal wieder auferstehen wird.
Salta, Santiago y Jujuy,
Salta, Santiago und Jujuy,
La Rioja, Catamarca y Tucumán,
La Rioja, Catamarca und Tucumán,
Abran cancha, suenen los bombos,
macht Platz, lasst die Bombos erklingen,
Porque Saldonio va a zapatear.
denn Saldonio wird zapatear (steppen).
De Río Seco hasta Cruz del Eje,
Von Río Seco bis Cruz del Eje,
Por Sobremonte, Tulumba y Totoral,
über Sobremonte, Tulumba und Totoral,
Zambas, gatos y chacareras
Zambas, Gatos und Chacareras,
Hasta que el día empieza a clarear.
bis der Tag zu dämmern beginnt.
Atahualpa conoció
Atahualpa lernte
Cerrro Colorado y se aquerenció.
Cerro Colorado kennen und ließ sich dort nieder.
Indio Pachi, que viva siempre
Indio Pachi, möge ewig leben
Tu puro canto de corazón.
dein reiner Gesang aus tiefstem Herzen.
Por Jesús María las coplas,
Bei Jesús María die Strophen,
La jineteada, el vino y el amor,
das Reiten, der Wein und die Liebe,
En su acento, Abel Figueroa,
in seinem Akzent, Abel Figueroa,
Todo mi norte también cantó.
hat auch mein ganzer Norden gesungen.
Cuando el canto es de verdad
Wenn der Gesang echt ist,
No hay nadie que lo pueda retener,
kann ihn niemand aufhalten,
En la voz que nace del pueblo
in der Stimme, die aus dem Volk entspringt,
Vive la esencia de nuestro ser.
lebt die Essenz unseres Seins.
Y no es para comparar
Und es ist nicht zum Vergleichen,
Porque el gusto está en la variedad,
denn der Geschmack liegt in der Vielfalt,
Sólo sepan que por mis pagos
ihr sollt nur wissen, dass in meiner Gegend, meine Schöne,
Chacarereamos como el que más.
wir Chacarera tanzen, wie kaum jemand sonst.





Writer(s): Ica Novo Ricardo Luis Novo


Attention! Feel free to leave feedback.