Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Del Norte Cordobes
Aus dem Norden von Córdoba
En
Santiago,
la
chacarera
tiene
la
gracia
In
Santiago
hat
die
Chacarera
die
Anmut,
Que
en
el
mar
tiene
el
pez,
die
ein
Fisch
im
Meer
hat,
Pero
escuchen
ésta
que
traigo
aber
hört
euch
diese
an,
die
ich
mitbringe,
Del
fondo
del
norte
cordobés.
aus
dem
tiefen
Norden
von
Córdoba.
Por
Deán
Funes
la
encontré
Bei
Deán
Funes
fand
ich
sie,
Entonada
por
un
grillo
cantor,
angestimmt
von
einer
singenden
Grille,
A
lo
lejos
la
acompañaba
in
der
Ferne
wurde
sie
begleitet
Repiqueteando
un
coche
motor.
vom
Geklapper
eines
Motorkutters.
En
la
casa
de
los
Pachecos,
Im
Haus
der
Pachecos,
Guitarra,
bombo,
palmas
y
mandolín,
Gitarre,
Bombo,
Klatschen
und
Mandoline,
Pa'que
sepan
cómo
se
toca
la
damit
ihr
wisst,
wie
man
Chacarera
por
Ichilín.
die
Chacarera
bei
Ichilín
spielt.
Y
si
quieren
conocer
Und
wenn
ihr
einen
A
un
(bandoneonista)
musiquero
como
no
hay
más,
(Bandoneonspieler)
Musiker
kennenlernen
wollt,
wie
es
keinen
zweiten
gibt,
óiganlo
a
Don
Pedro
Vergara,
hört
Don
Pedro
Vergara
zu,
Que
ni
dormido
pierde
el
compás.
der
nicht
einmal
im
Schlaf
den
Takt
verliert.
Me
han
contado
que
por
los
pozos
Man
hat
mir
erzählt,
dass
bei
Los
Pozos
No
le
mezquinan
al
cantar
y
bailar,
sie
nicht
mit
Singen
und
Tanzen
geizen,
Por
los
pagos
de
Don
Acosta
in
der
Gegend
von
Don
Acosta
Hasta
un
quirquincho
han
visto
tocar.
hat
man
sogar
ein
Gürteltier
spielen
sehen.
De
Tulumba,
¿Qué
decir?
Von
Tulumba,
was
soll
man
sagen?
Cuando
doña
Dominga
sale
a
bailar.
Wenn
Doña
Dominga
zum
Tanzen
ausgeht.
Ya
lo
han
hecho
coplas
mejores,
Darüber
wurden
schon
bessere
Verse
gemacht,
Yo
sólo
la
quería
recordar.
ich
wollte
sie
nur
in
Erinnerung
rufen.
Y
no
es
para
comparar
Und
es
ist
nicht
zum
Vergleichen,
Porque
el
gusto
está
en
la
variedad,
denn
der
Geschmack
liegt
in
der
Vielfalt,
Sólo
sepan
que
por
mis
pagos
ihr
sollt
nur
wissen,
dass
in
meiner
Gegend
Chacarereamos
como
el
que
más.
wir
Chacarera
tanzen,
wie
kaum
jemand
sonst.
Le
aseguro
que
por
mi
norte
Ich
versichere
dir,
dass
in
meinem
Norden
El
canto
criollo
no
morirá
jamás,
der
kreolische
Gesang
niemals
sterben
wird,
Es
un
fuego
que
aunque
lo
apaguen
es
ist
ein
Feuer,
das,
auch
wenn
man
es
löscht,
Una
y
mil
veces
renacerá.
tausendmal
wieder
auferstehen
wird.
Salta,
Santiago
y
Jujuy,
Salta,
Santiago
und
Jujuy,
La
Rioja,
Catamarca
y
Tucumán,
La
Rioja,
Catamarca
und
Tucumán,
Abran
cancha,
suenen
los
bombos,
macht
Platz,
lasst
die
Bombos
erklingen,
Porque
Saldonio
va
a
zapatear.
denn
Saldonio
wird
zapatear
(steppen).
De
Río
Seco
hasta
Cruz
del
Eje,
Von
Río
Seco
bis
Cruz
del
Eje,
Por
Sobremonte,
Tulumba
y
Totoral,
über
Sobremonte,
Tulumba
und
Totoral,
Zambas,
gatos
y
chacareras
Zambas,
Gatos
und
Chacareras,
Hasta
que
el
día
empieza
a
clarear.
bis
der
Tag
zu
dämmern
beginnt.
Atahualpa
conoció
Atahualpa
lernte
Cerrro
Colorado
y
se
aquerenció.
Cerro
Colorado
kennen
und
ließ
sich
dort
nieder.
Indio
Pachi,
que
viva
siempre
Indio
Pachi,
möge
ewig
leben
Tu
puro
canto
de
corazón.
dein
reiner
Gesang
aus
tiefstem
Herzen.
Por
Jesús
María
las
coplas,
Bei
Jesús
María
die
Strophen,
La
jineteada,
el
vino
y
el
amor,
das
Reiten,
der
Wein
und
die
Liebe,
En
su
acento,
Abel
Figueroa,
in
seinem
Akzent,
Abel
Figueroa,
Todo
mi
norte
también
cantó.
hat
auch
mein
ganzer
Norden
gesungen.
Cuando
el
canto
es
de
verdad
Wenn
der
Gesang
echt
ist,
No
hay
nadie
que
lo
pueda
retener,
kann
ihn
niemand
aufhalten,
En
la
voz
que
nace
del
pueblo
in
der
Stimme,
die
aus
dem
Volk
entspringt,
Vive
la
esencia
de
nuestro
ser.
lebt
die
Essenz
unseres
Seins.
Y
no
es
para
comparar
Und
es
ist
nicht
zum
Vergleichen,
Porque
el
gusto
está
en
la
variedad,
denn
der
Geschmack
liegt
in
der
Vielfalt,
Sólo
sepan
que
por
mis
pagos
ihr
sollt
nur
wissen,
dass
in
meiner
Gegend,
meine
Schöne,
Chacarereamos
como
el
que
más.
wir
Chacarera
tanzen,
wie
kaum
jemand
sonst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ica Novo Ricardo Luis Novo
Attention! Feel free to leave feedback.